PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Syrie : Homs, belle ville devenue terre à l'abandon sous la neige

jeudi 12 décembre 2013 à 09:56
Homs this winter. This photograph has been widely shared online. (Source: unknown)

Homs cet hiver. Photographie très partagée en ligne, source inconnue.

Clarissa Ward, correspondant pour CBS a publié la photo sur Twitter accompagnée de ces mots :

« Les mots me manquent. L’hiver à Homs, Syrie – Belle ville devenue une terre à l’abandon. »

Les organisations féministes boliviennes : “un caillou dans la chaussure du gouvernement”

jeudi 12 décembre 2013 à 00:01

C'est un gouvernement très conservateur que ce soit pour les droits des homosexuels et l'avortement ou tout ce qui a rapport avec les femmes ou les droits des femmes. [...] Ce gouvernement ne nous voit pas comme un ennemi, mais plutôt comme un caillou dans une chaussure, un agacement constant. 

Benjamin Dangl et April Howard ont interviewé Julieta Ojeda de Mujeres Creando (Femmes qui créent), “une organisation anarcho-féministe en Bolivie, représentant la voix radicale des droits des femmes avant et tout au long de la présidence d'Evo Morales”. Découvrez l'interview complète sur Upside Down World.

Les Twitteurs péruviens se rappellent la chanson pour Mandela

mercredi 11 décembre 2013 à 10:09

Dès la libération de Nelson Mandela, dans les années 90, le compositeur de musique hispano péruvien Miki Gonzáles a composé la chanson “Ils ont libéré Mandela”. Les twitteurs péruviens s'en souviennent:

Le tube de Miki Gonzales quand ils ont libéré Mandela, dans les années 90. Je me rappeIais la mélodie mais pas les paroles.

L'hommage d'un musicien péruvien à une icône de la liberté: MIKI GONZALES, Ils ont libéré MANDELA

Ukraine : Traduction en direct des informations sur les manifestations d’Euromaidan

mercredi 11 décembre 2013 à 10:02

Les traducteurs bénévoles qui suivent les manifestations du mouvement Euromaidan en Ukraine s’organisent sur Facebook. Des pages telles que Maidan Needs Translators et Euromaidan Translators ont été mises en place pour partager les informations urgentes à traduire afin d’atteindre une plus large audience. Le contenu traduit est ensuite publié sur la page Euro-Maidan As It Is.

Les traducteurs proposent aussi du contenu pour les pages en anglais Euromaidan in English, Euromaidan Updates in English et Euromaidan News and Analysis [uk, en]. Le système est décentralisé et permet aux bénévoles de proposer de nouvelles informations en plus d'effectuer des traductions.

Voici la description de la page Maidan Needs Translators :

Nous cherchons des personnes qui acceptent de traduire et des locuteurs natifs pour des révisions. Toute aide sera grandement appréciée !

La page visant à coordonner les efforts de traduction a rassemblé des centaines d’abonnés en 2 jours. Les bénévoles de Facebook ont joué un rôle important pour le rassemblement massif du 8 décembre en offrant en direct des traductions des informations et des développements importants.

Mozambique : un nouveau journal “clandestin”

mardi 10 décembre 2013 à 17:00

Un nouveau journal underground qui porte le titre : “citoyen attentif”, est apparu au Mozambique à la veille des élections. Il est partagé en tant qu'archive PDF sur le blog Mozambique pour tous. En couverture ce journal montre une image de manifestants portant une affiche sur laquelle on peut lire : ” Qui ira voter pour ces types là ?”

"Vigilant Citizen" cover.

Couverture du journal “citoyen attentif”.