PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Libye-Irak : Qui remportera la finale des explosifs ?

jeudi 27 mars 2014 à 00:08

Cet auto-collant de Libye est éloquent. L'Egyptien Bassem Sabry explique :

L'humour comme mécanisme de défense. “Encore deux explosions et la Libye se qualifiera pour la demi-finale avec l'Irak”

Lourde répression de #CongressOccupied à Taïwan : des manifestants et des journalistes blessés

mercredi 26 mars 2014 à 23:36

Les protestataires taïwanais s'élèvent contre ce qu'ils disent êstre une répression violente d'une manifestation pacifique à l'extérieur du siège du gouvernement de l'île le 23 mars 2014. La répression a fait des blessés parmi les manifestants, des médecins et des journalistes.  

La manifestation était une réponse à la première conférence de presse du Président Ma Ying-jeou au sujet de l'occupation en cours de l'Assemblée législative de Taïwan. Les contestataires ont occupé le Yuan Législatif le 18 mars après l'adoption hâtive d'un accord commercial controversé avec la Chine en commission et soumis en session plénière sans examen par clause, comme il était promis.   

Lors de sa conférence de presse [chinois], Ma a répété que l'accord commercial trans-détroit sur les services était important pour l'économie taïwanaise et a dit que l'occupation était illégale. Il n'a pas répondu aux revendications des manifestants [chinois], et les membres du mouvement ont exprimé ensuite leur déception lors de leur propre conférence de presse. Dans la même journée, des manifestants ont occupé le Yuan exécutif pour continuer à faire pression sur le gouvernement.

Protesters at the Executive Yuan. Photo from fanderlose. CC: NC.

Des protestataires au Yuan Exécutif. Photo de fanderlose. CC: NC.

Cette fois, l'occupation a été réprimée par la police anti-émeute avec des matraques et des canons à eau. la brutalité de la police a choqué beaucoup de ceux qui étaient sur les lieux, et certains ont noirci leurs photos de profil sur Facebook et Twitter en signe de protestation.

Fang Wei-Li, l'une des jeunes manifestantes, a expliqué [chinois] sur Facebook pourquoi elle avait été fortement déçue par la prestation du Président Ma lors de sa conférence de presse et pourquoi elle avait décidé de participer à l'occupation du Yuan exécutif :

盲目的和平不能讓我們抵達我們想去的地方,這種安逸不會讓我們的立場更堅定,反而凸顯了我們的軟弱。我相信不只是我,很多人也都抱持著這樣的思想。

Lorsqu'on suit aveuglément une stratégie de paix qui ne mène pas où l'on veut aller, coller à une telle stratégie de confort ne renforce pas notre position, mais plutôt révèle notre faiblesse. Je crois que je ne suis pas la seule qui pense de cette façon. Beaucoup de gens doivent partager la même façon de penser.

L'occupation du Yuan exécutif restait pourtant pacifique, mais les autorités ont mobilisé la police de tout le pays pour expulser les manifestants. La police a forcé l'équipe médicale volontaire et les journalistes à partir avant d'entrer en action.

Un manifestant  employé à la maison d'éditions ‘Editions du Flaneur', a décrit [chinois] la scène de l'expulsion sur le compte Facebook de la maison d'édition :

Protesters wore masks or towels and raincoats when they waited for the possible attack from the policemen. Photo from GJ!!Taiwan. CC: NC.

Les protestataires portent des masques faits des serviettes, ainsi que  des imperméables en prévision d'une possible attaque policière. Photo de GJ!!Taiwan. CC: NC.

我和現場的人民被鎮暴警察驅離、推擠,
警察沒有辦法站在人民的這一邊,
他們身穿黑色盔甲、手持長棍,
他們以盾牌和人牆封鎖住前往行政院後門的路
他們以軍隊式的隊伍行進,仿若要去攻打敵軍,
總指揮官坐在帶有透明防護罩的警備車中,不斷以擴音喇叭要求他的軍隊前進施暴。[...]
我看見現場備有水車,但是我沒有看見他們啟動水車
我同樣也沒有看見他們舉牌警告那些在場內的學生「我們即將行使暴力手段驅離」
我只聽見學生尖叫、流血,
傷亡非常嚴重的由救護車載走
受傷不嚴重的直接被押上警備車

La police anti-émeute m'a expulsé par la force avec d'autres manifestants. Ces policiers ne pouvaient pas se tenir près du peuple. Ils portaient des armures noires et ils avaient de longs bâtons en main. Les policiers ont bloqué le chemin vers la porte de derrière du Yuan exécutif avec leurs boucliers. Ils s'avançaient comme des soldats, comme s'ils étaient en train d'attaquer un ennemi. Le commandant en chef était dans une voiture de police, protégé par un bouclier transparent. Il continuait à donner, par haut-parleur, des ordres à la force armée d'avancer. [...] J'ai vu qu'il y avait des réservoirs d'eau mais je n'ai pas vu si les policiers les déplaçaient. Je n'ai entendu non plus la police faire de sommations aux étudiants, comme « on va vous expulser par la force ». J'ai seulement entendu des étudiants crier et vu qu'ils saignaient. Ceux qui étaient grièvement blessés ont été emmenés par des ambulances, et d'autres dans les voitures de police.

Protesters were attacked by the water cannons. Photo from Ahuei Zhang. CC: NC.

Des protestataires attaqués par des canons à eau. Photo de Ahuei Zhang. CC: NC.

Le 24 mars 2014,  l'Association de journalistes de Taïwan a fait une déclaration publique [chinois] selon laquelle plus d'une dizaine de journalistes avaient été violemment battus par la police. Les journalistes ont dit que beaucoup d'eux avaient été expulsés avant que la police ait pris des mesures pour disperser les manifestants [chinois] et qu'ils considéraient cette action comme une violation de la liberté de la presse.

L'équipe médicale elle-aussi, a été forcée de partir avant l'expulsion. Liulin Wei, l'un des médecins bénévoles au Yuan législatif, a décrit la scène à l'extérieur du Yuan exécutif :

警察在凌晨驅離在行政院對面馬路架設的臨時急救站,要求所有醫護人員撤離。我們表示衝突還在進行,隨時可能有警民受傷,但警方強力要求立刻撤離否則通通上手銬。
為了顧慮同仁的安全,我們屈辱地離開現場。

Vers minuit, la police a évincé notre poste médical temporaire mis en place dans la rue en face du Yuan exécutif. Les policiers ont exigé que tous les membres du personnel médical s'en aillent.  Nous avons dit que la confrontation étant en cours, nous devrions rester là au cas où quelqu'un serait blessé. Cependant, les policiers nous ont ordonné de partir ou ils nous menotteraient tous. Compte tenu de la sécurité de mes collègues, nous avons quitté le poste d'urgence humiliés.

Journalists were also attacked by the water cannons. Photo from occupyadmin. CC: NC.

Des journalists étaient aussi attaqués par des canons à eau. Photo de occupyadmin. CC: NC.

Un autre médecin, Du Ying-Yue, est resté sur les lieux lors de l'expulsion des manifestants et a été battu par la police [chinois]. Il a réussi à aider certains des manifestants blessés. Voici son témoignage relatif à un manifestant blessé  [chinois] à qui le médecin a porté secours:

剛剛評估後送了一個被警察打到unconscious,bilateral wheezing +stridor,還外加focal seizure,送台大去了

J'ai juste évalué l'état d'un manifestant qui avait été battu par la police. L'individu était inconscient, il avait la respiration sifflante bilatérale avec stridor et une convulsion focale. Il a été emmené à l'Hôpital Universitaire National de Taiwan.

L'équipe médicale a mis en place un poste d'urgence temporaire un peu plus loin du Yuan exécutif. On a signalé [chinois] que la police avait peut-être utilisé du spray au poivre :

不是催淚瓦斯,因為並未伴隨其他噁心症狀,只有流鼻涕及眼淚,推測為辣椒水;受傷民眾表示,部分警察驅離時使用綠油精塗抹民眾眼睛,醫護站證實民眾眼睛的確被綠油精 [zh] 塗抹。

Ce n'est pas du gaz lacrymogène, parce que les victimes n'avaient pas de symptômes tels que nausée. Ils n'avaient que le nez qui coulait et des larmes. Nous pensons que c'est peut-être du spray au poivre. Certaines victimes ont déclaré que la police a aspergé leurs yeux d'une huile verte. La station a confirmé que les yeux des victimes étaient maculés d'une huile verte.

Bien que la plupart des journalistes aient été expulsés avant que la répression ait commencé, et que la diffusion en temps réel ait été interrompue par des pirates, beaucoup de photos et de témoignages des manifestants, des journalistes, des avocats et des médecins ont circulé en ligne. 

Michelle Obama: la “diplomatie soft” américaine en Chine

mercredi 26 mars 2014 à 20:37

[Tous les liens sont en anglais, sauf mention contraire]

Cette semaine, les Obama s'essaient à la diplomatie avec la Chine – selon deux angles différents.

Obama

Capture d'écran de Youku. Michelle Obama rencontre le président chinois Xi Jinping and son épouse Peng Liyuan, le 21 mars.

La Première Dame américaine Michelle Obama effectue un voyage inaugural en Chine, dans une opération de “diplomatie soft”. Au cours de ce séjour où elle visitera trois villes chinoises, elle portera un intérêt particulier à l'éducation et la responsabilisation des jeunes. Avec différentes rencontres au programme, avec le président Xi Jinping et son épouse Peng Liyuan, son voyage en Chine ne sera pas tellement différent de n'importe quel touriste lambda. Ainsi à Pékin, elle pratiquera la calligraphie chinoise traditionnelle, visitera l'Ancienne Cité Interdite et arpentera la Grande Muraille.

Accompagnée de sa mère et de ses deux filles, la visite chinoise de Mme Obama est considérée comme une chance d'apaiser les tensions entre la Chine et les Etats-Unis, deux nations qui ont connu des hauts et des bas ces dernières années. Le pivot américain vers l'Asie, partie intégrante du rééquilibrage stratégique de l'administration d'Obama, maintient la Chine en alerte. Pendant ce temps, l’agressivité militaire de la Chine dans la Mer de Chine méridionale et les deux rencontres entre Barack Obama et le Dalaï Lama, le leader spirituel tibétain en exil, ont conduit ces deux pays à échanger des déclarations hostiles l'un envers l'autre. 

Alors que le public a été inondé durant toute la semaine de reportages quant aux choix vestimentaires de Mme Obama et sa rencontre avec la Première Dame chinoise, la tentative de diplomatie douce fut entachée par les révélations sur la National Security Administration (NSA), qui a piraté les serveurs internes du géant des télécommunications chinois Huawei.

Ce scoop, révélé par Edward Snowden et relayé par le New York Times, pourrait assombrir la rencontre entre les présidents Obama et Xi Jinping, en marge du sommet sur la sécurité nucléaire, à des milliers de kilomètres de là, aux Pays-Bas.

L'ingérence américaine dans l'annexion de la Crimée par la Russie, n'est pas à même d'améliorer les relations avec la Chine, un allié proche de la Russie. Lorsqu'il s'agit de sa politique étrangère, la Chine a longtemps maintenu une doctrine de “non-ingérence” dans les affaires internes des autres nations. Le scénario criméen hante les dirigeants chinois, alors qu'ils redoutent une répétition des événements avec le Tibet et la région du Xinjiang.

Sur le site chinois de microblogging Sina Weibo, Hai Gehua, à la tête d'une entreprise dans la province de Shanxi, fait [mandarin] une analogie quant à la visite de Michelle Obama en Chine :

就是两个老爷们准备谈笔大生意,但是大家都还不知道对方的心理底线,所以让媳妇先打打前站……亲情化作战,值得参考和借鉴!

C'est comme si deux hommes s'apprêtaient à conclure un gros contrat. Ignorant tout de la psychologie de l'autre, ils ont envoyé leurs femmes pour tâter le terrain… Utiliser les liens familiaux, voilà une tactique intéressante !

Fan Haitao, une ancienne journaliste du Beijing Youth Daily, écrit [mandarin] :

米歇尔访华,按照今天白宫的说法,不仅仅是推动两国领导人的关系,而要推动两国人民之间的关系。米歇尔将关注教育,推动中美之间青年之间的教育教育项目。具体的城市是北京–西安–成都。米歇尔将在北京大学演讲,在西安参观兵马俑,在第七高中再进行一场演讲。

Selon la Maison-Blanche, la visite de Michelle en Chine pourrait non seulement renforcer les liens entre les présidents des deux pays, mais également favoriser les programmes d'échanges d'étudiants entre la Chine et les Etats-Unis. Michelle visitera Pékin, Xi'an et Chengdu. Elle prononcera un discours à l'Université de Pékin, visitera le Mausolée de l'Empereur Qin, puis prononcera un ultime discours au lycée n°7 de Chengdu.

Bien que Michelle Obama évoque peu l'aspect politique de cette visite, Oriental Outlooks tente d’interpréter [mandarin] le sens caché de cette tournée :

今日起,美国总统奥巴马夫人米歇尔将携家人展开为期一周的访华行程,这是米歇尔首次单独对华进行正式访问。虽然米歇尔访华已经基本明确不会触碰政治问题,但是对于她的访华用意,舆论仍有很多政治方面的猜测

A partir d'aujourd'hui, la Première Dame des Etats-Unis, Mme Michelle Obama, effectuera une visite d'une semaine en Chine, accompagnée de sa mère et de ses filles. Il s'agit de la première visite officielle de Michelle en Chine sans son époux. S'il est évident qu'elle ne parlera pas de politique en Chine, l'opinion publique spécule beaucoup autour des intentions politiques qui animent cette visite.

TakungPao, un journal hongkongais, se fait également l’écho [mandarin] d'Oriental Outlooks :

米歇尔在最后一站成都访问时,特意安排到西藏餐厅享用午餐。分析指这项行程凸显米歇尔今次“柔性外交”暗藏机锋,希望以此带出美国关注西藏人权的政治信息。

Michelle déjeunera dans un restaurant tibétain lors de sa dernière halte à Chengdu. Les analystes soulignent que cette rencontre révèle les arrière-pensées de Michelle à travers sa “diplomatie souple”, exprimant les préoccupations américaines quant à la question des Droits de l'Homme au Tibet.

Qingshui Zhilian écrit [mandarin] :

大国博弈,第一夫人也在博弈。彭丽媛只陪了米歇尔一天,就飞到欧洲了。 

Le match entre les deux grandes puissances s'est joué entre les deux Premières Dames. Peng Liyuan a accompagné Michelle au cours d'une journée puis s'est envolée pour l'Europe.

 

 

 

 

Premier tweet du président de Madagascar

mercredi 26 mars 2014 à 18:04
Madagascar president Hery Rajaonarimampianina - Public domain

Le président de Madagascar Hery Rajaonarimampianina – domaine public

Le nouveau président élu de Madagascar, Hery Rajaonarimampianina, a créé son compte Twitter le 23 mars 2014. Voici son premier tweet : 

First tweet by president of Madagascar

C'est sans doute le tweet le plus concis jamais publié par un chef d'Etat. Seul le magnat des médias, Rupert Murdoch, a réussi à être aussi ‘méta’ dans son premier tweet. Le président de Madagascar détient également une autre distinction, celle du plus long nom de famille jamais porté par un chef d'etat.

Les Ukrainiennes boycottent le sexe avec les Russes

mercredi 26 mars 2014 à 17:07
Ukrainian women's sex boycott. "Don't give it to a Russia" logo and slogan.

La grève du sexe des Ukrainiennes. Logo et slogan “Ne (te) donne pas à un Russe”.

Après le rattachement de la Crimée à l'Ukraine, les pourparlers en vue d'appliquer des sanctions internationales ressemblent de plus en plus à un énième et médiocre épisode de politique européenne. Mais les choses peuvent tout de même changer. Cette semaine en Ukraine a débuté un boycott d'un type inhabituel qui a attiré l'attention des internautes russes. Les femmes ukrainiennes ont lancé une nouvelle campagne baptisée “Ne (te) donne pas à un Russe”, c'est-à-dire l'embargo du sexe contre les hommes russes.  Cette campagne vient compléter le boycott à grande échelle [en ukrainien] des produits russes. Boycott auquel appellent des panneaux publicitaires [en anglais et ukrainien] disposés sur les grandes artères sur tout le territoire ukrainien.

Pour soutenir ce boycott du sexe, une ligne de tee-shirts décorés du logo officiel a déjà été lancée : deux paumes rapprochées en forme de sexe féminin (voir plus haut). Le tee-shirt portera aussi le slogan : “Ne (te) donne pas à un Russe” ainsi que quelques vers [angl.] tirés de “Katerina”, l'oeuvre la plus connue du poète ukrainien Taras Chevtchenko (1838): “Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями” “Belles Ukrainiennes, ayez des amoureux, mais pas de Moscovie” [le poème raconte l'histoire d'une fille du peuple séduite et délaissée par un officier russe].

Le dimanche 23 mars, des internautes russes ont mis en ligne la photo de l'opposante Valéria Novodvorskaïa en tee-shirt appelant au boycott sexuel. V. Novodvorskaïa, connue pour son physique particulier et sa propagande en faveur de la théorie du complot, a la citoyenneté russe, mais beaucoup d'internautes trouvent normal qu'un représentant de l'opposition russe se joigne à ce boycott par solidarité avec la lutte contre le Kremlin que mène l'Ukraine.

Par exemple, le député russe Robert Schleguel a tweeté cette photo, accompagnée du commentaire suivant:

En une seule photo, le boycott du sexe par les Ukrainiennes tué dans l’œuf par Valéria Novodvorskaïa.:)

Comme souvent, il s'agit d'une image photoshopée. Elle provient d'une interview [ru.] de Mme Novodvorskaïa sur les relations russo-israéliennes datant de juin 2013 (d'où le drapeau israélien en arrière-plan). Un petit génie du graphisme en a réalisé une version photo avec tee-shirt appelant à la grève du sexe, laquelle a déclenché une vague de quolibets et de réactions sur la Toile.

Un parfait exemple de ce qu'on peut faire grâce à Photoshop

“Un parfait exemple qu'on peut faire grâce à Photoshop”

A l'heure actuelle, le groupe de “boycott du sexe” sur Facebook [ru.] recense en tout 156 membres [ce nombre était passé à 425 le 25 mars], mais la campagne est vite devenue virale auprès des internautes russes, qui ont largement diffusé la photo de deux jeunes filles revêtues du tee-shirt officiel appelant au boycott (voir ci-dessous). Comme on pouvait s'y attendre, la plupart des réactions à ce boycott consistent en blagues sexistes venant d'internautes de sexe masculin. Le rédacteur en chef du site nationaliste “Spoutnik et Pogrom” Egor Prosvirnine évoque [ru.] sur Facebook cet embargo du sexe et traite ses participantes de prostituées. La majorité des utilisateurs [ru.] de la plateforme LiveJournal comme d'autres sites ont relayé des blagues analogues.

 

 

Des têtes d'affiche sexy pour promouvoir le boycott du sexe ?

En réalité, les jeunes filles sur la photo sont deux éminentes représentantes de leur profession – et non, ce n'est pas “le plus vieux métier du monde” [ru.].

Ce sont la rédactrice en chef du site d'information Delo.UA Katerina Venjik [ru.] (à gauche) et Irina Roubiss [ru.] (à droite), la directrice générale du portail économique Ekonomika Communication Hub” [ru.]. Photo prise le 21 mars au cours d'un événement [ru.] organisé par le site Delo.UA, où étaient proclamés les noms des finalistes du concours “Les 100 meilleurs business d'Ukraine”. Irina Roubiss y était invitée et avait posé pour quelques photos en compagnie de K. Venjik. Sur l'une d'elles, les filles ont passé le tee-shirt par-dessus leurs vêtements.

La grève du sexe est une idée vieille d'au moins 2425 ans, quand les Grecs anciens avaient représenté dans la comédie d'Aristophane “Lysistrata” [en français] comment les femmes grecques avaient réussi à faire cesser la guerre du Péloponèse : en privant leurs hommes et amants de leurs privilèges sexuels. Une pièce écrite sept ans avant la défaite d'Athènes lors de cette guerre.

On souhaite un meilleur sort à l'Ukraine pour dans sept ans, en 2021.