PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Présentation du logiciel Audacity pour l'enregistrement et l'édition audio

mardi 9 juin 2015 à 12:19
audicacy

Audacity par Dong sur flickr, utilisé sous (CC BY-NC-ND 2.0)

Conçu pour toute personne souhaitant créer ses propres programmes ou gérer des émissions musicales pour GV Radio, ce guide accessible rédigé par FLOSS Manuals constitue une prise en main d'Audacity. Vous y trouverez une vue d'ensemble sur l'utilisation du logiciel libre d'enregistrement et d'édition audio Audacity. Ce logiciel disponible dans de nombreuses langues peut être téléchargé ici.

Lire « Le petit chaperon rouge » en langue cri

mardi 9 juin 2015 à 12:17
Scan of a page of the Cree translation of Pilgrim’s Progress published in 1886. Courtesy - Kevin Brousseau.

Scan d'une page de la traduction crie du Voyage du pèlerin publié en 1886. Avec l'aimable autorisation de Kevin Brousseau.

Les histoires jouent un rôle important dans toutes les cultures car elles nous permettent de transmettre des connaissances de génération en génération. L'universalité de cette tradition se réflète dans les similarités entre les thèmes principaux et les personnages retrouvés dans différentes cultures et différentes langues. Grâce au pouvoir de la traduction, des contes voyagent d'une partie du globe à une autre pour se rendre dans les foyers du monde entier.

Le blogueur et activiste numérique pour la défense de la langue crie Kevin Brousseau a remarqué que les histoires traditionnelles cries avaient été traduites en anglais, mais pas l'inverse, puisque les autres histoires populaires n'étaient pas disponibles en cri. Il a dit dans une entrevue avec Rising Voices :

Après avoir traduit Le petit chaperon rouge et Hansel et Gretel, j'ai réalisé que les locuteurs monolingues âgés parlant le cri n'avaient jamais entendu parler de ces histoires! En lisant mes histoires à ma grand-mère, j'ai été étonnée de voir à quel point elle les aimait, mais aussi à quel point elles ressemblaient aux histoires cries lorsqu'elles étaient lues à haute voix, en cri.

C'est ainsi qu'est né le désir de rendre ces contes populaires accessibles à plus de gens grâce à son blogue Cree Language. Jusqu'à présent, Brousseau a traduit des contes de fées populaires tels que Boucles d'or et Les trois petits cochons, en plus de quelques Fables d'Oesope en dialectes cris du sud-est et de Moose.

Screenshot of the first part of Little Red Riding Hood translated into Southern East Cree by Kevin Brousseau

Capture d'écran de la première partie du Petit chaperon rouge traduit en cri du sud-est par Kevin Brousseau

Le cri est la langue amérindienne la plus parlée au Canada et elle comporte plusieurs dialectes. C'est une langue officielle du Territoire du Nord-Ouest, et elle est reconnue comme langue minoritaire dans cinq provinces. D'après le recensement canadien de 2006, il y aurait environ 120 000 locuteurs des différents dialectes.

Sur son blog, il écrit également des histoires originales en langue crie, les traduit du et vers le cri et partage des informations sur la grammaire de la langue, un lexique et diverses orthographes. Lorsqu'il ne blogue pas, il travaille en tant que coordinateur de la langue crie au gouvernement de la nation crie, au Québec.

Quant à la présence du cri sur Internet, Kevin s'est rendu compte qu'elle a considérablement augmentée depuis les dernières années. Toutefois, les médias citoyens cris en sont encore à leurs « premiers balbutiements ». En plus de son blog, il cite plusieurs projets en ligne qui font la promotion de la langue crie, tel que Cree Literacy, un réseau qui encourage l'usage du cri et sa culture littéraire. Un autre blog nommé âpihtawikosisân est rédigé par une femme métisse des Plaines parlant le cri qui vit à Montréal. Little Cree Books est un projet en ligne qui cherche à publier gratuitement des textes en dialecte cri des Plaines, tous disponibles sous license Creative Commons.

Sur les médias sociaux, plusieurs groupes Facebook partagent des ressourcesenseignent des mots et des phrases de base, ou bien servent d’espace où les gens peuvent communiquer en cri. Sur Twitter, les mots-dièse #speakcree et #nêhiyawêtân peuvent être repérés. Kevin tweet à @_Kepin_ et écrit quelques mots encourageants à ceux et celles qui veulent partager la langue.

 

N'oubliez pas de #SpeakCree (parler cri) à votre entourage et à vos enfants aujourd'hui. Gardons notre langue vivante!  #Nehiyaw #Nehiyawêtâw #Nehiyawêwin #Cree

— Kevin Brousseau (@_Kepin_) 13 mars, 2015

Malgré la disponibilité du contenu en divers dialectes de la langue crie, les communautés font tout de même face à des difficultés, surtout lorsqu'il s'agit de l'écriture, appelée syllabique, de la langue sur le Web. Il dit :

Il y a des ensembles complets de caractères qui n'apparaissent tout simplement pas comme il faut si le site Web n'est pas compatible avec les polices adéquates. C'est un problème pour les blogueurs comme moi. Même si je sélectionne les polices adéquates dans les brouillons de mes publications, l'ordinateur d'une autre personne peut ne pas comprendre ces polices et, par conséquent, ne pas les afficher correctement. C'est ennuyeux puisque ça décourage les gens de vouloir ne serait-ce qu'essayer d'écrire en cri en ligne.

Le nombre relativement faible de personnes pouvant lire et écrire dans cette langue est un important appel à l'action, mais les ressources et le contenu en ligne de plus en plus nombreux peuvent encourager plus de gens à découvrir la communication en langue crie.

I love seeing things like this in my schools #nēhiyawe #SpeakCree

A photo posted by Skye (@ndnspeechmom) on

<script async defer src="//platform.instagram.com/en_US/embeds.js">

En général, le blog, en ligne depuis un an, a suscité des réactions positives. Il met surtout l'accent sur la langue et, contrairement à d'autre sites portant sur le cri, Kevin écrit surtout en cri, plutôt que sur le cri. Par conséquent, le public intéressé par la langue écrite est assez bas à cause du petit nombre d'internautes lisant le cri. Toutefois, il espère ajouter davantage de multimédia au projet grâce à des extraits audio. Il cite un exemple de comment ses traductions sur son blogue sont à présent utilisées à des fins éducatives :

Une dame d'une communauté voisine était enthousiaste à propos de ma traduction en cri des Trois petits cochons et elle m'a demandé si elle pouvait l'utiliser en tant qu'outil pédagogique dans sa communauté. J'espère que plus de gens voudront apprendre à lire dans notre langue. Entre-temps, mon blog ne cessera de grandir.

Big Brother Mouse et un éléphant: des méthodes innovantes pour la diffusion des livres au Laos

mardi 9 juin 2015 à 10:13
The story of the elephant Boom-Boom is told in the book  'The Little Elephant That Could'. Boom-Boom helps in distributing books in remote locations in Laos

Le livre ‘Le petit éléphant qui pouvait’ raconte l'histoire de l'éléphant Boom-Boom qui aide à acheminer les livres dans les villages reculés du Laos.

Une équipe laotienne a trouvé des solutions innovantes pour distribuer des livres et développer l'alphabétisation dans le pays. Le Laos est un pays du Sud-Est asiatique en voie de développement dont la population est majoritairement rurale.

Depuis 2006, la maison d'édition Big Brother Mouse a publié plus de 300 livres d'enfants, mais a également organisé des fêtes du livre, des ateliers de formation pour les maîtres, et des sessions d'alphabétisation pour sensibiliser les jeunes Laotiens à la lecture. L'éditeur reçoit aussi des dons en livres qu'il distribue aux écoles pour qu'elles puissent créer des bibliothèques dans les villages. Pour parvenir jusqu'aux villages les plus reculés, les bénévoles doivent parfois s'y rendre à dos d'éléphant grâce à Boom-Boom, un éléphant qui fait partie de ‘l'équipe’ et qui permet de livrer les livres aux enfants des zones rurales.

L'activité s'est développée pour créer des livres qui “rendent l'alphabétisation ludique!”. Le nom Big Brother est la traduction du laotien  “Ai Ni Noi” qui signifie amour et unité familiale. C'est le principe fondateur de Big Brother Mouse qui se veut éditeur, diffuseur et association bénévole :

Nous ne sommes pas exclusivement une maison d'édition. Nous aidons les jeunes à acquérir de nouvelles qualifications. Nous développons aussi de nouvelles méthodes efficaces de diffusion des livres dans un pays où il n'y en a pas actuellement.

L'une des activités appréciées, organisées par les jeunes bénévoles de Big Brother Mouse, est la fête du livre en zone rurale où les enfants peuvent apprendre et lire par les jeux :

Quand nous organisons une fête du livre, ou un concours artistique dans une école, ce sont de jeunes Laotiens qui animent l'activité et font les présentations. Les enfants découvrent que l'on peut s'amuser avec les livres. Ils entrevoient ainsi de nouvelles perspectives pour leurs propres vies.

Lors des fêtes du livre nous lisons à haute voix, organisons des jeux, chantons des chansons à propos des livres, et remettons à chaque enfant un livre, probablement le premier de sa vie.

Jansaeng, qui enseigne dans la commune de Nahal dans la province de Xayabuli affirme que les fêtes du livre sont efficaces pour inciter les enfants à lire :

Depuis la fête du livre, beaucoup d'enfants lisent pendant leurs temps libres. L'assiduité s'est améliorée depuis que les élèves ont des livres. Tous les jours 85 % des élèves de l'école lisent des livres. Beaucoup plus d'élèves également écrivent leurs propres histoires.

Un personnage important de Big Brother Mouse est un éléphant nommé Boom-Boom, ce qui veut dire ‘livres’ en laotien:

Boom-Boom travaille avec nous à mi-temps. Il nous aide à apporter les livres dans les villages reculés de la province de Xayabuli. Les enfants attendent avec impatience l'arrivée de Big Brother Mouse dans leur  village. Et ils sont encore plus excités si nous arrivons avec un éléphant. Et notre personnel est ravi de ne pas avoir à porter tous ces livres à travers les montagnes et les rivières, mais aussi de pouvoir profiter d'un trajet gratuit à dos d'éléphant, une fois que les livres que portait Boom-Boom ont été distribués.

Ci-dessous quelques photos qui illustrent les activités menées par Big Brother Mouse dans tout le Laos:

Sompori Village, Attapeu Province, Laos

Village de Saodieo, province de Xayaboury, Laos

Sompori Village, Attapeu Province, Laos

Village de Sompori, province de Attapeu, Laos

Dorn Village, Xayaboury Province, Laos

Village de Dorn, province de Xayaboury, Laos

Norngchorng Village, Luang Prabang Province, Laos

Village de Norngchorng, province de Luang Prabang, Laos

Somsanouk Village, Attapeu Province, Laos

Village de Somsanouk Village, province de Attapeu, Laos

 

Taothan Village, Vientiane Province, Laos

Village de Taothan Village, province de Vientiane, Laos

Sorngneua Village, Luang Prabang Province, Laos

Village de Sorngneua, province de Luang Prabang, Laos

Pour développer son activité, Big Brother Mouse prévoit de construire un ‘Centre pour les sciences et la technologie et un centre d'apprentissage’ sur un terrain de 3 hectares à Luang Prabang.

Toutes les photos sont tirées du site de Big Brother Mouse

Après la contestation citoyenne au Burkina Faso et au Burundi, au tour du Niger et du Togo ?

dimanche 7 juin 2015 à 23:43
Protests in Niamey, Niger via Abdoulaye Hamidou on twitter (with his permission)

Manifestations à Niamey, Niger via Abdoulaye Hamidou sur twitter (avec sa permission)

20.000 Nigériens sont descendus dans la rue à Niamey, la capitale, le 6 juin. La contestation a de multiples causes : pauvreté endémique, médiocrité de la gouvernance et liberté d'expression restreinte sont parmi les principaux griefs de la société civile du Niger. Ces manifestations succèdent à des oulèvements similaires au Burkina Faso, au Burundi et au Togo. Le gouvernement est tombé au Burkina Faso et les élections sont reportées au Burundi. En mai, à Lomé, des Togolais ont manifesté contre les résultats de l'élection présidentielle qui ont donné un troisième mandat au président Faure Gnassingbe.

L'évacuation d'un campement de migrants à Paris, récit en photos de cinq jours d'errance

dimanche 7 juin 2015 à 14:42

“Avec humanité…” Sous ce titre ironique, un blog-photo du même nom raconte, quasi heure par heure à partir du 2 juin et avec de nombreuses photos, le démantèlement et l'évacuation du camp de migrants informel installé depuis plusieurs mois sous un viaduc du métro, Porte de la Chapelle à Paris. Samedi soir 6 juin, plusieurs dizaines de migrants restaient toujours sans solution d'hébergement.