PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Un téléthon pour sauver la chaîne indépendante de la télévision russe

mardi 25 mars 2014 à 16:24

Le logo officiel de TV Pluie / ‘Dojd'.

La seule chaîne de télévision indépendante de Russie, TV Dojd ["Pluie" en russe] vit-elle ses derniers moments ? Après ce qui ressemble à une campagne orchestrée pour priver la chaîne de ses opérateurs câble et satellite [Lire à ce sujet "La dépendance de la télévision indépendante" sur Global Voices], les annonceurs se sont retirés et la chaîne est en passe d'être expulsée [en russe] de son studio moscovite Octobre rouge dans le courant de l'année. Le bruit [en russe] court même que la chaîne pro-Kremlin Lifenews.ru, connue pour annoncer miraculeusement les nouvelles avant qu'elles ne se produisent, emménagerait dans les locaux de TV Dojd.

Avec la fonte des revenus, les équipes se réduisent et, le temps passant, beaucoup se sont demandé ce que TV Dojd pouvait faire pour éviter la faillite. Nous savons maintenant ce que la chaîne va tenter pour sauver son existence : un téléthon d'une semaine. “Demain il n'y aura peut-être plus de TV Dojd”, dit la campagne [en russe] pour ce téléthon, “et cette semaine sera décisive.” La chaîne annonce qu'elle va rechercher un financement via les téléspectateurs, sur le modèle de la télévision publique promu par Dmitri Medvedev lui-même (sans grand succès).

A dater du 24 mars, TV Dojd affichera à l'écran le total des fonds collectés. Un téléscripteur convertira ces sommes en temps pendant lequel, grâce à ces dons, TV Dojd pourra continuer à émettre.

Может быть, хватит всего на один день. А может быть, на неделю. Но кто знает — может быть, и на месяцы — всё зависит от вас.

Ce ne sera peut-être qu'une journée. Peut-être une semaine. Mais qui sait – peut-être plusieurs mois. Tout dépend de vous.

Le personnel restant des équipes de TV Dojd.

Augmentation du nombre d'utilisateurs de Tor en Turquie

mardi 25 mars 2014 à 16:20

 Frederic Jacobs note que le nombre d'utilisateurs du réseau informatique Tor est en augmentation en Turquie :

L'utilisation de Tor atteint des sommets en Turquie. > 35 000 connexions. Plus sont attendues dans les prochains jours. pic.twitter.com/1c7AOflm7h

La Turquie vient de bloquer Twitter

Le blogueur égyptien Alaa Abd El Fattah libéré sous caution

lundi 24 mars 2014 à 23:45

Le célèbre blogueur égyptien Alaa Abd El Fattah a été libéré sous caution en attendant son procès, le 23 mars, après 115 jours de prison pour avoir prétendument enfreint une nouvelle loi anti-manifestation. Pendant tout ce temps, Abd El Fattah avait été en prison sans accès à un procès.

Cette vidéo, publiée par Mahmoud Salmani montre Abdel Fattah accueilli par sa famille et ses amis lorsqu'il a quitté le poste de police :

Et Galal Amr a partagé cette photo montrant Abdel Fattah embrassant son épouse Manal Hassan :

Alaa Abdel Fattah libéré

Dans son premier tweet après sa libération, Abdel Fattah a promis “de continuer” [arabe] :

“Nous allons continuer..”

Nadine Marroushi a traduit le tweet:

meilleure traduction “nous avons peint l'air au doko. vrai qu'on s'est fait avoir après, mais nous allons continuer” ?

Doko c'est le spray de peinture en dialecte égyptien.

Outre Abd El Fattah, Ahmed Abdel Rahman a également été libéré aujourd'hui. Abdel Rahman, qui passait près d'une manifestation avait été arrêté avec Abd El Fattah, alors qu'il aidait des jeunes femmes victimes de harcèlement par la police.

Sur Twitter, la joie a explosé. Ahdaf Souief, la tante d'Abdel Fattah, s'est écriée :

Twitter explose de joie pour la libération de @alaa. Mon ordinateur portable a besoin d'une pause.

Mona Seif, la sœur d'Abdel Fattah, a célébré la libération de son frère en disant :

Alaa et Ahmed sont dans la rue .. C'est la plus grande joie du monde

Malgré l'ordonnance de libération, la famille de Abdel Fattah a dû l'attendre pendant des heures devant le poste de police. Seif décrit l'épreuve :

Nous avons attendu devant la station de police et ne comprenions pas la raison de ce retard. Des journalistes nous appellent pour nous dire que leurs sources leur disent qu'ils seront libérés demain

Et elle a ajouté :

Les cautions ont été versées et nous avons accompli les formalités avec le ministère public ainsi qu'avec le poste de police et Ahmed Abdelrahman a quitté la voiture de police et il est entré dans le poste de police depuis longtemps. Pourquoi ce retard et pourquoi est-il toujours bloqué à chaque étape ?

L'affaire a été ajournée au 6 avril.

Japon : Des langues menacées toujours sous-estimées

lundi 24 mars 2014 à 23:32
Map of Ryukyuan languages by Fija Byron (English translation in blue was added by Keiko Tanaka)

Carte des langues de Ryukyu, dans les îles d'extrême-sud du Japon. Image de (C) Fija Byron, utilisée avec autorisation (La traduction anglais, en bleu, a été ajoutée par Keiko Tanaka)

En 2009, huit langues [français] parlées sur l'archipel japonais ont été répertoriées parmi les langues en danger par l’Atlas UNESCOdont l’aïnou, l’amami, le hachijō, le kunigami, le miyako, l’okinawaîen, le yaeyama et le yonaguni. Cet article examine le cas de l'okinawaïen, l'une des langues les plus menacées dans le sud de l'île d'Okinawa, dans la région de Ryukyu. Nous avons rencontré Fija Byron, maître de conférences et avocat de l'uchinaguchi”, une langue okinawaïenne. 

[Liens en anglais sauf mention contraire] Le Japon est souvent considéré comme une île petite et “homogène” : sa diversité linguistique est généralement sous-représentée ou inconnue à l'étranger comme au Japon. De nombreux Japonais connaissent l'existence des différents dialectes de leur pays, mais ignorent tout de leur apparition.

Le site de l’Agence Japonaise pour les Affaires Culturelles [japonais] a listé les huit langues menacées et reconnues par l'UNESCO, mais en y apportant une différence de taille : elle ajoute entre parenthèses “dialecte” à côté de “langue”, à l'exception de l'aïnou, la langue du peuple indigène du nord de l'archipel nippon [Hokkaïdo]. Le gouvernement les a finalement reconnus comme un peuple à part entière en 2008.

Fija Byron holding sanshin, Okinawan instrument (image used with permmisison)

Fija Byron tenant un sanshin, un instrument okinawaïen. Image utilisée avec autorisation.

Ainsi au Japon, ces langues en danger sont considérées comme des dialectes. La langue devrait unir un Etat-nation, tandis que le dialecte serait rustique, typique des régions rurales. Dans un pays où le mythe d’une nation avec un seul peuple est répandu, les gens se sentent souvent obligés de se conformer aux normes sociales plutôt que de défendre la diversité. Sans le savoir, les minorités sont exclues tant de la langue que de la façon dont les gens s'apprécient.   

Fija Byron, né d'un père américain et d'une mère okinawaïenne, se décrit comme un Américain Uchinanchu (américano-okinawaïen). De par son apparence, les gens lui demandent sans cesse s'il est étranger ou s'il parle anglais.

Né et élevé à Okinawa, il enseigne l'uchinaguchi (okinawaïen) [français], l'une des langues menacées dans la moitié sud de son île natale. Dans un entretien accordé à Global Voices, il explique que l'attitude culturelle envers les langues blesse les langues minoritaires du pays.

方言でなまっているからおかしい、教養がないというふうに考える傾向が、自分の文化や言語について自信をもつ障壁となってしまっているのです。

L'idée que ces langues soient considérées comme des dialectes au Japon et qu'elles seraient impures, factices et rustiques met dans l'ombre ceux qui parlent leur propre langue. Elle les dépouille de leur culture et de leur langue initiales.

 Même les linguistes ne s'accordent pas sur la façon de différencier la langue du dialecte [français]. Une évaluation qu'ils appellent “l'intelligibilité mutuelle”. 

C'est ainsi que Byron se présente lui-même en okinawaïen [uchinaguchi]. Si vous pensez que l'okinawaïen doit être considéré comme un dialecte, dites-vous d'abord qu'étant de langue maternelle japonaise, je ne comprends pas un mot de ce qu'il dit :

Selon Byron, les gens de 80 ans et plus peuvent parfaitement parler l'okinawaïen, mais les jeunes générations d'Okinawaïens ne disposent pas d'un environnement propice pour le pratiquer. En réalité, il n'a jamais grandi en parlant cette langue. Il l'a apprise auprès de Kochu Makishi, un acteur de théâtre okinawaïen. Byron explique que le théâtre okinawaïen (沖縄芝居:Okinawa shibai), un art folklorique pratiqué dans la langue okinawaïenne, a émergé à la fin des années 1880, issu du royaume de Ryukyu, où les représentations comme celles de Kumi Odiri étaient présentées aux diplomates chinois pour les divertir :

沖縄芝居は王府のあった首里の言葉と那覇語がまざった言葉で演じられる。これが一般的にうちなーぐちと呼ばれているもの。芝居の中には様々な登場人物―侍から百姓まで―が出てくるので表現が豊富。

Le jeu théâtral okinawaïen est réalisé à partir de la langue de Shuri – capitale du royaume de Ryukyu – et la langue de Naha, où vivent les gens du peuple : cette dernière est l'uchinaguchi [okinawaïen]. Une variété de rôles, tels que les paysans et les samouraïs, permet une diversité d'expression dans le théâtre okinawaïen.

Le royaume de Ryukyu fut annexé par le Japon en 1879. Par la suite, le Japon a introduit le japonais standardisé dans le programme des écoles élémentaires d'Okinawa, en 1897, entraînant la disparition progressive de la langue okinawaïenne des lieux publics. Un effacement particulièrement tangible dans les expressions honorifiques, parties intégrantes des discours visant à démontrer son respect :

わたしのうちなーぐち講座に78歳の方が来るのです。78歳といったら、わたしの親の世代。教えることがあるのかと思うかもしれませんが、きちんとした敬語がわからないから習いたいということで来ているのです。なぜかというと、日本語小学校の設立で沖縄の独自の文化や言語を教えなくなり、同化政策が進んで行った世代だからです。当時、公的な場で沖縄語を使うことがよくないという風潮で、きちんとした表現などは日本語で話すようになっていきました。

Il y a un étudiant d'Okinawa âgé de 78 ans, soit l'âge de mes parents. Il est venu dans ma classe car il souhaite apprendre des expressions honorifiques appropriées. En raison de la politique d'assimilation et de l'éducation scolaire qu'ils ont reçue, ils ne savent pas s'exprimer en public en okinawaïen. Ils devaient s'exprimer en japonais “standardisé”.

Le japonais homogénéisé est régulièrement considéré comme étant le cœur du japonais, sa version la plus sophistiquée. Tous les autres dialectes aux accents “provinciaux” sont, à l'inverse, plutôt estimés comme inférieurs au japonais, voire primaires. La normalisation joue un rôle important dans l'établissement d'un protocole, quelque chose de favorable à la collaboration. D'un autre côté, se conformer à une norme conduit parfois à un manque d'autonomie.

Fija écrit dans un journal [japonais] que si une langue meurt, c'est son monde tout entier qui disparaît avec :

日本の少数言語である「アイヌ語」や「琉球諸語」が危機だというのは、この世から消滅するかもしれないということなのである。「アイヌ」も「琉球」も地球の一地域であり、その文化の根源である「言語」は日本にとって、また、人類にとっても「宝」なのである。その「宝」が今まさにこの世から失われようとしている。

Le fait est que si ces langues minoritaires, comme celles d'Ainu et de Ryukyu, sont en danger, cela signifie également qu'elles sont en voie d'extinction. Les régions d'Ainu et de Ryukyu font parties intégrantes de la Terre, et leurs langues sont les fondements de leurs cultures : elles sont précieuses pour le Japon ainsi que pour l'humanité. De telles choses inestimables sont pourtant sur le point de disparaître de la surface du globe.

Fija Byron teaching at university in Okinawa. Photo used with permission

Fija Byron enseignant à l'université à Okinawa. Photo utilisée avec autorisation

Il n'est pas optimiste, mais cette sombre réalité ne l'empêche pas de demeurer enthousiaste quant à l'okinawaïen. Dans une demande d'interview envoyée par e-mail, il a répondu qu'il serait heureux de faire quelque chose pour l'uchinaguchi. Il apparaît ainsi activement dans les médias et maintient son site à jour :

5年間、うちなーぐちで放送する番組をやっていました。今は新聞にも執筆していますが、[その言語での]放送局や新聞社があるわけではありません。

数年前、インターネット放送の番組に出演したところ、ブラジルやハワイ、アメリカからたくさんアクセスがあり、むしろ海外で反響が多くて驚きました。

J'ai fait des émissions de radio en okinawaïen pendant cinq ans et j'ai collaboré avec des journaux locaux, mais ce n'est pas comme si des stations et des journaux publiaient ou diffusaient des contenus en okinawaïen.

Il y a quelques années, j'ai tenu une émission sur Internet afin d'enseigner l'okinawaïen. Étonnamment, j'ai obtenu davantage de réponses de l'étranger, comme au Brésil, Hawaii, les Etats-Unis, qui suivaient l'émission.

Fija Byron enseigne l'uchinaguchi à l'université d'Okinawa ainsi que dans différents centres communautaires. Vous pouvez le suivre sur son site http://fijabyron.com/

Triste nouvelle : Confirmation du crash dans l'Océan indien du vol MH370

lundi 24 mars 2014 à 23:20
Image from Facebook page of Malaysia Airlines

Malaysia Airlines partage la tristesse des familles et amis des victimes de l'accident du vol MH370. Nous offrons humblement nos sincères pensées, prières et condoléances à tous ceux qui souffrent de cette tragédie. Page Facebook de Malaysia Airlines.

Le Premier ministre de Malaisie, Najib Razak, a annoncé lundi soir que l'avion disparu du vol MH370 s'était écrasé dans l'océan Indien sur la base de la dernière analyse des données obtenues par satellite :

… Sa dernière position était au milieu de l'Océan indien, à l'ouest de Perth.

C'est un endroit isolé, loin de tout site d'atterrissage possible. C'est, donc avec une profonde tristesse et regret que je dois vous informer que, selon ces nouvelles données, le vol MH370 s'est terminé dans l'océan Indien sud.

L'avion du vol MH370 a disparu le 8 mars lors de son vol de Kuala Lumpur à Pékin. Il n'y a toujours pas d'informations concluantes quant à la raison pour laquelle l'avion a perdu le contact, mais les autorités ont déclaré que son radar a été délibérément éteint. Il y avait 239 passagers et membres d'équipage à bord du vol MH370. Pendant deux semaines, le monde attendait [fr] anxieusement les mises à jour sur la recherche de l'avion disparu.

La compagnie Malaysia Airlines a publié ce message quelque temps avant que le premier ministre fasse son annonce :

La compagnie Malaysia Airlines regrette profondément que nous devions supposer que le vol MH370 a fini dans l'océan Indien sud.

Au nom de tout le personnel de la compagnie Malaysia Airlines ainsi que de tous les Malaisiens, nos prières vont en ce moment énormément douloureux à tous les proches des 226 passagers et à nos 13 amis et collègues.

Nous savons qu'il n'y a pas de mots que nous ou quelqu'un d'autre pourrait dire qui puissent soulager votre douleur. Nous allons continuer à vous fournir assistance et soutien, comme nous l'avons fait depuis la disparition du vol MH370 dans les premières heures du 8 mars, lors du trajet de Kuala Lumpur à Pékin.

Les internautes du monde entier utilisent les mots-dièse # PrayforMH370 et # RIPMH370 pour envoyer leurs condoléances aux familles des passagers et membres de l'équipage du MH370 :

En moment très difficile, nous espérons que les familles vont rester fortes et tenir malgré tous les obstacles.Que leurs âmes soient bénies

Ce n'est pas un fait incontestable jusqu'à ce que des preuves tangibles soient trouvées. Il pourrait y avoir des survivants. Je vais prier pour leur survie et quoiqu'il arrive.

Même s'ils disent qu'il a fini dans la mer, une part de moi espère encore qu'ils le retrouveront d'une façon ou d'une autre

Des familles de passagers du MH370 en voie d'acheminement de Pékin en Australie

*La vignette utilisée est tirée de la page Facebook du Premier ministre Najib Razak