PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Le futur du mouvement #YoSoy132 sous la présidence d’Enrique Peña Nieto

dimanche 9 décembre 2012 à 11:17

Quel futur pour le mouvement #YoSoy132 sous le gouvernement du nouveau président mexicain, Enrique Peña Nieto ? Sur le blog Vivir México, Link Tilldemann affirme :

Je crois que le futur du mouvement est sur la place politique. Le mouvement est déjà politique, puisqu‘il se positionne contre un parti et un candidat, même si certains persistent à dire le contraire. […] Poursuivre le combat dans l’arène politique me semble le meilleur moyen pour que la voix de la jeunesse se fasse entendre sur le long terme

[liens en espagnol]

Netizen Report : Edition “Facebookistan”

samedi 8 décembre 2012 à 22:22

Image de l’utilisateur Flickr opensourceway (CC BY-SA 2.0)

Ce bulletin de veille est une collaboration entre Chan Myae Khine, Weiping Li, Renata Avila, Sarah Myers et Rebecca MacKinnon.

[Sauf mention contraire, les liens renvoient vers des pages web en anglais.]

Facebook est à nouveau dans la ligne de mire en Europe suite aux modifications apportées à la politique de confidentialité du site. Dernièrement, la société a proposé un amendement de cette politique demandant aux utilisateurs d’accepter de partager leurs données avec d’autres applications que Facebook possède, avec une possibilité d’extension de l’utilisation de celles-ci pour la publicité ciblée hors du site. Cette proposition a immédiatement poussé les autorités irlandaises de régulation en matière de protection des données à demander une clarification urgente concernant les modifications des politiques de confidentialité.

Facebook doit également faire face aux préoccupations des pays scandinaves. En effet, les associations de défense des consommateurs de Norvège, de Suède et du Danemark ont écrit à la Commission européenne pour exprimer leurs craintes que le programme de publicité des « histoires sponsorisées » de Facebook, qui affiche des publicités dans les fils d’actualités des utilisateurs sans consentement préalable de ceux-ci, enfreignent la directive européenne relative à la confidentialité et aux communications électroniques.

Facebook a alors proposé une modification de sa « procédure de gestion du site ». Au lieu de laisser les utilisateurs voter les propositions de modification des politiques du sites, comme c’était le cas, le nouveau système permettra aux utilisateurs de commenter ces propositions et de poser des questions sur la politique de confidentialité. Facebook a expliqué que la procédure de vote avait donné lieu à « un système qui favorisait la quantité plutôt que la qualité des commentaires ».

Confidentialité

Le chien de garde des questions de confidentialité de Honk Kong a publié un avertissement sur les risques potentiels de l’utilisation de smartphones et d’applications mobiles après avoir mandaté une étude dont les résultats montrent que plus de la moitié des participants ne savent pas à quelles informations personnelles conservées sur leur smartphone ont accès les applications qu’elles téléchargent.

Google a été condamné à payer 22,5 millions de dollars suite à une décision de la Commission fédérale du commerce pour non-respect de la confidentialité des données de 190 millions d’utilisateurs via une utilisation irrégulière des cookies dans son navigateur Safari.

Censure

Reporters sans frontières a lancé un nouveau site web, We Fight Censorship, où pourront être publiés les articles, photos et vidéos ayant fait l’objet d’une censure ou donné lieu à la détention de leur auteur.

Le site d’acualité indépendant kyrghyze Ferghana News tente de casser un jugement d’interdiction reposant sur une résolution parlementaire de 2011. Les critiques pensent que l’interdiction a été motivée par la couverture que le site avait réalisé à propos des violences ethniques dans le sud du Kirghizistan en 2010.

Alistaire McAlpine, un politicien britannique accusé à tort d’abus sexuel sur mineur par la BBC, réclame des indemnisations aux personnes ayant parlé de l’information de la BBC sur Twitter à l’époque des faits. Selon The Economist, près de 1000 utilisateurs de Twitter l’avaient accusé et près de 9000 personnes avaient republiés des tweets le concernant. Au moins 20 utilisateurs de Twitter de renom sont concernés par le procès. Les personnes ayant moins de 500 followers sur le site de micro-blogging devraient présenter leurs excuses en ligne et faire un don.

Violence

Eduardo Carvalho, propriétaire et éditeur du site web brésilien Ultima Hora News, s’est fait descendre par deux hommes en rentrant chez lui. Il avait déjà reçu des menaces de mort à plusieurs reprises après avoir publié des articles critiquant des politiciens et les forces de police.

Les bureaux de Malaysiakini, le plus grand site malaisien indépendant consacré à l’actualité, ont été  perquisitionnés par la police qui cherchait des informations concernant un contributeur ayant rédigé un article dans lequel il se demandait pourquoi les Malaisiens indigènes devaient être musulmans. La descente de police s’inscrit dans une tendance de harcèlement visant les sites d’actualités qui se traduit par des menaces de la part de forces de l’ordre, des attaques en déni de service et des demandes d’information concernant le financement de ces sites.

Au Vietnam, un tribunal a confirmé la peine de 6 ans de prison pour un blogueur dissident, Dinh Dang Dinh, condamné pour avoir émis des critiques au sujet du gouvernement sur Internet. Selon des informations de Radio Free Asia, le blogueur aurait été battu et jeté dans un camion par la police après l’audience.

L’utilisateur de Twitter Park Jung-geun a été condamné à 10 mois de prison avec sursis pour avoir retweeté des messages de propagande de Corée du Nord. Il a été accusé de violation de la loi sud-coréenne relative à la sécurité nationale et de propagande en faveur du gouvernement nord-coréen. L’internaute a assuré que son action était ironique.

Législations nationales

Les autorités pakistanaises ont temporairement interrompu les services de téléphonie mobile dans les principales villes du pays, dont certaines zones de la capitale, Islamabad, la ville portuaire de Karachi et Quetta, dans le sud-est du pays, afin d’empêcher que des dispositifs mobiles soient utilisés pour faire exploser des bombes durant les importantes commémorations chiites.

Le bureau d’impôt de Hambourg a décidé de retirer rétroactivement le statut d’ONG de la Wau Holland Foundation, principal soutien financier de Wikileaks en Allemagne, prétextant que l’organisation « ne remplit pas les conditions requises à l’exercice d’activités bénéficiant d’avantages fiscaux ». La décision s’applique spécifiquement à l’année 2010, où Wikileaks a publié une série de document secrets.

Au Brésil, une nouvelle campagne [PT] a été lancée pour sauver le Marco Civil, une proposition de loi visant à définir les droits relatifs à Internet pour le pays. Le vote de cette proposition de loi a déjà été repoussé à plusieurs reprises et pourrait l’être indéfiniment.

Droits d’auteur

La Haute Cour d’Australie a rejeté l’appel d’Optus TV Now d’une décision de justice selon laquelle le produit d’un enregistrement d’un programme diffusé, qui permettrait aux clients d’Optus de conserver dans le cloud les émissions qu’ils enregistrent, enfreint la législation relative aux droits d’auteur. La commission australienne chargée de la défense des consommateurs et de la concurrence (ACCC) et eBay avaient appelé à ce que la législation relative aux droits d’auteur soit plus neutre en termes technologiques en réponse au jugement.

Souverains du cyberespace

Le ministère public kazakh a demandé à Google, à Facebook, à Twitter et à LiveJournal de retirer de la publication les pages présentant du contenu provenant des médias de l’opposition qui « incitent à la haine sociale ».

Gouvernance d’Internet

Google a mis en place le site Take Action où les internautes peuvent signer une pétition contre les propositions de réglementations de l’Union internationale des télécommunications (UIT) qui « pourraient augmenter la censure et menacer l’innovation ».

ICANN tiendra une réunion avec des représentant d’une cinquantaine de pays pour discuter des demandes de nouveaux noms de domaine générique de premier niveau, y compris .bbc de la BBC, .google, .docs et .lol de Google et d’autres, dont certains plus controversés, tels que .church et .islam. Google et Amazon ont déposé des demandes pour des termes plus communs tels que .book, .search et .app. Ce type de demande préoccupe beaucoup de gouvernements qui se sont exprimés en ce sens lors des discussions préliminaires à la réunion du comité consultatif gouvernemental d’ICANN.

Le Parlement européen a approuvé une résolution commune exprimant son soutien au maintien d’un modèle de gouvernance d’Internet transparent et participatif et demandant aux États membres de l’Union européenne de voter des propositions permettant « poursuivre la portée actuelle du [traité] et le mandat actuel de l’UIT… » lors de la conférence mondiale de l’UIT qui se tiendra en décembre à Dubai.

Cybersécurité

Des hackers pro-palestiniens, prétendument pakistanais ont pris pour cible des sites web et des réseaux sociaux israëliens, fermant le site national de Groupon et hackant les comptes Twitter et Facebook du vice-premier ministre Silvan Shalom pour envoyer des messages pro-palestiniens.

Au Pakistan, un groupe de hackers surnommé « eboz » a pris le contrôle de 284 sites web de nom de domaine .pk, y compris google.com.pk, microsoft.com.pk et apple.pk en modifiant les entrées DNS gérées par MarkMoniter et laissé un message en turc accompagné de la phrase « Pakistan à terre ».

Cyberactivisme

En Inde, de nombreux activistes, parmi lesquels Marx Anthonisamy, âgé de 63 ans, ancien professeur et auteur, a demandé la révision de la section 66A de la loi sur les technologies de l’information, jugée « arbitraire et anticonstitutionnelle ». Il a entamé une action en justice pour faire abroger cette loi.

Bytes for All, une organisation pakistanaise de défense des droits de l’homme, a lancé une campagne de 16 jours, Tack Back The Tech, afin d’encourager les femmes à raconter, partager et localiser leurs histoires de harcèlement en ligne.

Nouvelles réjouissantes

Sana Saleem, activiste et blogueuse pakistanaise, collaboratrice de Global Voices Online, a été sélectionnée par le magazine Foreign Policy et figure dans la liste Top 100 Global Thinkers 2012 pour ses efforts dans la lutte contre la censure en ligne dans son pays.

S’abonner au Netizen Report par courrier électronique

Pour des informations concernant les événements à venir concernant les libertés numériques, consultez le calendrier de Global Voices.

Chanphal Sok, écrivain et parolier cambodgien

samedi 8 décembre 2012 à 20:39

Pris dans les hauts et les bas de la vie, Chanphal Sok a été ballotté, enfant, d'un endroit à un autre avec sa mère à la recherche de leur subsistance. Décrivant sa rude existence entre les provinces de Kampong Cham et de Kratie, Chanphal a utilisé son blog, en langue khmère, pour traiter surtout de littérature, écrire de brefs récits, des nouvelles et aussi s'intéresser à l'histoire khmère. Il se raconte aussi parfois, avec l'humour pudique des Khmers. En 2009, un troisième prix de littérature Nou Hach lui a été décerné pour sa nouvelle de 10 pages ‘Kaboub Luy' ou “Le portefeuille”.

Diplômé de littérature anglaise, mais plus largement connu comme parolier d'un grand nombre des chansons contemporaines khmères les plus connues, et blogueur prolifique, il travaille actuellement, à 28 ans, pour les productions Hang Meas, une des compagnies de production musicale les plus populaires du Cambodge.

Chanphal Sok

“La vie est un compromis. Après avoir écrit l'histoire de ma vie dans ce blog, j'ai vu jusqu'où j'avais cheminé. La vie est un voyage, et même si ce n'est pas une éternité, elle est assez longue pour vivre comme il faut désormais,” dit-il. Kounila Keo, auteur pour Global Voices, a pu s'entretenir par courriel avec Chanphal.

1. Je crois savoir que vous êtes lié au prix littéraire Nou Hach. Combien d'autres prix avez-vous reçu ? Que pensez-vous de la situation des écrivains au Cambodge ?

L'écriture me vient naturellement. J'aime écrire, et ce talent, je ne l'exerce pas si facilement, car je dois constamment le polir. Depuis que j'ai découvert que je sais écrire, j'ai commencé à le mettre en usage. Depuis lors, je reçois beaucoup de soutien des auditoires qui écoutent les chansons que j'écris. J'ai tenté de nombreuses fois le prix littéraire Nou Hach, et ai finalement obtenu un troisième prix pour ma nouvelle “Le portefeuille” en 2009, mais plusieurs autres récompenses n'étaient que des certificats d'excellence. Je crois que très peu de gens au Cambodge s'intéressent à écrire des romans, il y a plus de journalistes que de romanciers ou nouvellistes. Si vous me demandez de dénombrer les romanciers khmers, cela me sera très difficile. Malheureusement, les Khmers ne lisent pas beaucoup ; peu nombreux sont donc ceux qui veulent écrire. Comparé aux pays voisins, le Cambodge ne produit pas beaucoup de livres ou de films locaux, et même nos cinémas sont très calmes.

2. J'ai constaté que vous utilisiez Facebook et d'autre plate-formes en ligne pour publier votre travail ? Que représente le cyberespace pour un professionnel comme vous ?

Bien que je n'aie pas gagné un sou en publiant mes récits sur Facebook ou d'autres plate-formes en ligne comme issuu.com, je n'en suis pas moins heureux d'avoir le soutien de lecteurs khmers. C'est pour cela que j'écris. Pour mon public. J'ai déjà rencontré en ligne quantité de lecteurs khmers, et je suis ravi de pouvoir partager beaucoup de choses avec eux sur Internet.

3. Que pensez-vous des coûts d'impressions des livres papier au Cambodge ? Une plate-forme en ligne telle qu'un blog (wordpress/blogspot) et Issuu sont-ils utiles aux écrivains ici ?

Certainement. Jusqu'à présent, j'ai publié plusieurs livres qui n'ont pas coûté cher, mais ils ont été difficiles à vendre. La distribution dans les petites librairies n'a pas fonctionné, et ceux qui ont voulu les acheter ont donc eu du mal à le faire. Au final, j'ai perdu beaucoup d'argent dans l'impression. Quand je publie mes textes sur l'Internet, je n'ai pas à dépenser le moindre dollar, mais je ne gagne rien non plus.

4. A votre avis, l'internet deviendra-t-il bientôt une ressource importante de publication pour des écrivains comme vous ?

Depuis que j'étais petit j'ai toujours voulu être écrivain. Devenu adulte, je veux seulement partager mes pensées avec le reste du monde, aussi la plate-forme en ligne est mon meilleur choix pour publier tout texte. On en arrive à ce qu'il n'est pas besoin d'être un écrivain professionnel pour publier ses textes. L'Internet fournit un moyen très aisé de publier vos articles, histoires ou romans et gagner un grand nombre d'adeptes. Les Cambodgiens sont de plus en plus nombreux en ligne, un indicateur positif de la croissance du lectorat en ligne. Avant Internet, dans le passé, il nous fallait implorer chez les imprimeurs la publication de nos livres, mais à présent l'Internet peut suppléer les imprimeurs de certaines façons. De nos jours, chacun veut juste écrire et partager. Pourtant, j'aime toujours les livres “papier”, mais le fait est que notre pays n'a que peu de lecteurs de livres. Certains qui essaient de publier des livres échouent souvent, mais si j'ai beaucoup d'argent j'essaierai de publier des livres et de les placer dans des librairies. Nous devons trouver un équilibre.

5. Conseilleriez-vous cela à d'autres écrivains ?

Cela fait plusieurs années que j'utilise l'Internet, et je ne cherche pas à dire que publier des livres n'est pas à conseiller. Mon conseil est que les écrivains se mettent à réfléchir à la publication de leurs oeuvres en ligne s'ils n'ont pas d'argent pour payer les frais d'impression. Quand j'ai commencé à utiliser WordPress, J'ai immédiatement publié mes récits sur le blog. Ceci dit, j'ai toujours un vif amour pour les livres papier, parce qu'ils sont comme des souvenirs que je peux mettre dans ma bibliothèque, sur ma table de nuit. Ce n'est pas la même chose que les livres électroniques, qui existent par millions, sont faciles à télécharger et à lire, modernes et pas du tout encombrants, mais qui n'ont pas la valeur sentimentale des livres.

Deux poids deux mesures pour deux Prix Nobel chinois

samedi 8 décembre 2012 à 20:09

Sauf indication contraire, tous les liens dirigent vers des sites en anglais.

Le lauréat du prix Nobel de littérature de cette année, Mo Yan, s'est rendu à Stockholm pour recevoir son prix. Par contre, le lauréat du prix Nobel de la paix 2010, Liu Xiaobo, est toujours emprisonné en Chine et sa femme Liu Xia assignée à résidence.

Dans une interview, la première depuis 26 mois, Liu Xia a pu parler avec des journalistes de l'Associated Press qui s'étaient faufilés dans son appartement lors d'une pause déjeuner des agents de sécurité, et a fondu en larmes en disant “Nous vivons dans un endroit d'une telle absurdité“.

La situation est effectivement absurde. Le 6 décembre 2012, Mo Yan, un nom d'auteur qui signifie littéralement “Tais-soi”, a assisté à la conférence de presse des prix Nobel et a dit que la censure était inévitable et qu'il ne soutiendrait pas une pétition en faveur de Liu Xiaobo. Cependant, 134 lauréats de prix Nobel, passés et actuels, ont lancé une campagne début décembre pour demander instamment au Président chinois Xi Jinping de libérer Liu Xiaobo. Mo Yan de toute évidence ne se trouve pas sur la liste des signataires de la pétition.

Liu Xia bursted into tears and said, "We live in such an absurd place". Screen capture from Now TV news.

Liu Xia a éclaté en sanglots en disant ‘Nous vivons dans un endroit d'une telle absurdité'. Capture d'écran de Now TV news.

Alors que Mo Yan est un lauréat heureux, Liu Xiaobo, pour avoir choisi de défendre la démocratie contre l'injustice politique, a été condamné à 11 ans d'emprisonnement et sa femme a été assignée à résidence pour deux ans. Liu a obtenu le prix Nobel mais a tout perdu.

En fait, la plupart des chinois en Chine n'ont jamais su que Liu Xiaobo était le premier citoyen à recevoir un prix Nobel, car la nouvelle n'a jamais été diffusée par les médias officiels. De la même manière, on ne peut pas entendre Liu Xia éclater en sanglots en ligne, car on ne trouve les noms de Liu Xiaobo et de Liu Xia sur aucun moteur de recherche.

Réactions en ligne

Sut Twitter, quelques dissidents développent l'argumentation sur l'absurdité de la Chine. Hu Jia décrit [chinois, zh] sa situation personnelle :

上午遭到门口便衣们拦截。当我质问看守们为什么要做奴才,他们的回应居然是“当奴才比当汉奸强。”9月18日我因十八大被开始软禁时,国保们有过类似表述。我问他们今天是否因为刘霞。他们露出得意之情。刘霞发声我被软禁,荒诞吗。

Un matin, j'ai été arrêté par des policiers en civil à l'entrée de mon immeuble. Je leur ai demandé comment ils pouvaient accepter d'être des esclaves, ils m'ont alors répondu “qu'il valait mieux être esclaves que traites”. Depuis le 18 septembre j'étais assigné à résidence à cause du 18ème Congrès du Parti Communiste National Chinois, d'après ce que m'ont dit les officiers de police de la sécurité. Aujourd'hui, je leur ai demandé si [le renforcement des contrôles de sécurité] avait quelque chose à voir avec Liu Xia, et ils ont souri. Quand Liu Xia s'exprime, je suis assigné à résidence.

Jian Alan Huang fait remarquer [zh] qu'un pays autoritaire est par nature absurde :

在极权社会,每个人都像雨打的浮萍一样无力掌握自己的命运。刘霞无力抗拒2年多的软禁,只能哭诉;冯小刚无力拍摄1962,只能拍一部1942装逼;莫言无力改变审查制度,只能以词藻合法化之聊以自慰。

Dans un pays autoritaire, chacun est comme une lentille d'eau sous la pluie et ne peut pas contrôler son destin. Liu Xia ne peut rien faire contre ses deux ans d'assignation à résidence et n'a pas d'autre alternative que de fondre en larmes; Fung Xiagang ne peut pas faire un film sur 1962 [le grand bond en avant] et ne peut que produire un film sur 1942 [la guerre sino-japonaise]; Mo Yan ne peut pas changer le système de censure et ne peut que le légitimer pour son confort personnel.

Bien que les blogueurs ne puissent pas parler de Liu Xia sur les forums populaires de Sina Weibo, ils critiquent haut et fort la lâcheté de Mo Yan [zh].

红尘三过客:@莫言 说的完全是屁话:“每个国家都有言论审查。”——但世界上只有一个国家将诺奖得主关在狱中。只要有一个作家因为写作而坐牢,这个国家就没有真实的言论自由。“刘大嗑吧不能在自己的国度里自由地生活和出版,那么我们也不能够为今年的诺贝尔文学奖的荣誉感到欣喜。”

@Three passerby in the earthy world: @Mo Yan raconte des âneries : “dans tous les pays il y a une censure”– mais il n'y a qu'un pays au monde pour emprisonner un lauréat de prix Nobel. Si un écrivain est emprisonné pour ce qu'il écrit, il n'y a pas de liberté d'expression dans son pays. Si Liu [Xiaobo] n'a pas la liberté d'écrire et de publier dans son propre pays, on ne peut pas se réjouir et être fier du résultat du prix Nobel de littérature de cette année.

浩淼-mma:莫言巧妙的用必然来界定审查的结果,从而得出审查对文学、对言论并无影响,这太无耻了。舞蹈家戴着镣铐的舞蹈,一样比我无任何约束跳的好,但若没有任何束缚,舞蹈家会有更大的发挥空间,会有更大的可能跳出伟大的作品,这是常识,莫言的粉饰只能让人鄙视。

@Hao Miao - mms : Mo Yan a utilisé le mot ‘inévitable' pour qualifier la censure et en conclut que la censure n'a pas d'effet négatif sur la littérature, quelle honte. Les danseurs qui dansent avec les pieds enchaînés dansent mieux que ceux qui ne sont pas enchaînés… mais le fond du problème c'est que sans chaîne le danseur dansera encore mieux. C'est une question de bon sens. La rhétorique de Mo Yan est répugnante.

郑焰12:作为语言工作者,他偷换了国家机器审查和媒体自我核查的概念。并不高明。显得油滑且蠢。但如此处境的人要想在回国后安全生活,莫不是带着镣铐起舞。

@Zhen Yen12 : En tant que linguiste, il a certainement secrètement remplacé censure par auto-censure de l'état et des médias. Ce n'est pas sérieux, il a l'air stupide. Encore mieux, pour être sûr de rentrer chez lui en toute sécurité, il va falloir qu'il danse avec les pieds enchaînés.

梦幻似泡影:莫言先生的获奖致辞组织上审查过关了吧。

@Dreamlike shadow: de toute évidence, le discours de Mo Yan est  passé par la censure du parti.

Wu Zuo Lai, un chroniqueur connu, a utilisé l'argumentation logique de Mo Yan pour lui rédiger [zh] son discours :

我替莫言写感言:感谢祖国感谢党创造了一个时代的苦难,所谓国家不幸诗人幸,这样的苦难与离奇,超想象,使我的作品获得丰富的土壤,如果中国人民过得与北欧人民一样的幸福,就没有我莫言今天在这儿获奖,感谢苦难,感谢党,对不起我的父老乡亲,因为我只能用文学话说,现实中我如此怯懦,无法面对真相说话,我忏悔!

J'écris le discours de réception du prix Nobel pour Mo Yan : Je remercie mon pays et le Parti Communiste Chinois d'avoir créé toute cette souffrance. Ce n'est pas de chance pour le pays mais c'est une chance pour le poète. Tant de souffrance et d'absurdité sont très loin de l'imagination du peuple et mon travail s'est nourri de la richesse de ce terreau. Si les chinois vivaient aussi heureux qu'en Europe du Nord, Mo Yan ne serait pas là pour recevoir le prix. Merci au parti pour cette souffrance. Désolé mes amis, je ne peux parler que de littérature, en réalité je suis pleutre et je ne peux pas dire la vérité. Je m'excuse d'être comme cela.

Pour la Cour suprême chinoise, l'immolation volontaire est assimilée à un meurtre

samedi 8 décembre 2012 à 16:14

Anthony Tao du blog Beijing Cream commente [en anglais] la dernière décision de la Cour suprême en Chine, selon laquelle l'immolation volontaire est un homicide volontaire. Manifestement, le blogueur n'est pas d'accord :

L'immolation volontaire n'est pas un meurtre. C'est poser un acte radical, tragique et incompréhensible, face à une réalité sociale économique ou politique insupportable.