PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Le tragique destin de l'athlète olympique somalienne Samia Yusuf Omar, conté dans une BD en macédonien

mardi 26 décembre 2017 à 18:47
Extrait de bandes dessinées pour la publicité. Panel 1: "Hé toi, ne bouge pas!" Panel 2: "Tout va bien, je ne cours pas!" Photo courtoisie Comics Bookshop Bunker, utilisée avec permission.

Extraits promotionnels pour la promotion. De gauche à droite : “Hé toi, ne bouge pas!”, “Tout va bien, je ne cours pas!” Avec l'aimable autorisation de Comics Bookshop Bunker.

Le 4 décembre à Skopje, l'éditeur indépendant Comics Bookshop Bunker a fait la promotion d'un roman graphique inhabituel : une biographie de la coureuse olympique somalienne Samia Yusuf Omar fr], qui a péri en essayant de traverser la mer Méditerranée en tant que réfugiée en 2012. L'édition de bandes dessinées est une rareté en Macédoine, tout comme la publication de livres faisant la promotion de l'empathie pour les migrants.

Touché par l'histoire de Samia Yusuf Omar, l'auteur et journaliste allemand en bandes dessinées Reinhard Kleist a publié en 2015 le roman graphique biographique Un rêve olympique – L'histoire de Samia Yusuf Omar [fr]. Depuis, l'histoire a été traduite en anglais, français, arabe et slovène.

Jovan Bitoljanu. Avec l'aimable autorisation de Comics Bookshop Bunker.

Jovan Bitoljanu. Photo courtoisie de Comics Bookshop Bunker, utilisée avec permission.

En ma qualité d'éditeur de Global Voices pour l'Europe centrale et orientale, j'ai parlé avec Jovan Bitoljanu, copropriétaire de Bunker Comics Bookshop, de son expérience de la publication des traductions en macédonien et en albanais.

Filip Stojanovski (FS) : Qu'est-ce qui vous a inspiré pour publier le roman graphique “Un rêve olympique”?

Јован Битољану (ЈБ): Во 2011 ја отворивме книжарницата која е посветена специјално на стрипот. По 6 години ни се наметна следниот логичен чекор, создавање на сопствена стрип-продукција.

Кога се договаравме за првенчето (и воопшто, каква линија би сакале да пратиме како издавач) издвоивме неколку работи кои ни се многу важни: создавање на понуда на стрипови на наш јазик, таа во моментов воопшто не постои или постои во многу мал обем, потоа, разбивање на стереотипот за стрипот како средство за евтина разонода, и поттикнување на читателите на поактивен социјален ангажман, преку избор на социјално-општествени теми со силна хумана порака.

Мислам дека Олимписки сон ги исполнува сите критериуми, и лесно влага во тоа што сакаме да го работиме како издавачка куќа.

Jovan Bitoljanu (JB) : En 2011, nous avons ouvert une librairie dédiée à la bande dessinée. Après six ans, nous avons fait le second pas logique en lançant notre propre production.

Lorsque nous avons discuté de notre premier-né (et de notre politique de publication en général), nous avons souligné plusieurs choses qui sont très importantes pour nous : créer dans notre langue une offre de bandes dessinées, pour l'instant inexistante ou minuscule ; puis, combattre le stéréotype selon lequel les bandes dessinées ne sont qu'un simple passe-temps bon marché ; et inspirer nos lecteurs à s'impliquer plus activement dans la société, par le choix de thèmes avec des messages humains forts.

Je pense que “Un rêve olympique” remplit tous ces critères et s'intègre facilement dans notre vision en tant que maison d'édition.

FS : Était-ce difficile ou facile à accomplir ?

ЈБ: Почетокот секогаш е тежок. За правата се договоривме многу брзо, иако мислевме дека работата може да запне. Но, луѓето беа многу љубезни и спремни за помош, се работи за една од водечките издавачки куќи во Германија со преку 60 годишно искуство, беа воодушевени од иновативноста на идејата.

Самата техничка изведба ни одзема многу време, затоа што сакавме да се увериме дека нема да направиме некоја кардинална почетна грешка. Сигурно го прочитавме стрипот повеќе од сто пати и веројатно пак ни се протнала некоја грешка. Тоа се некои детски болести кои очигледно мораме да ги прележиме на почетокот.

Од пресудно значење беше поддршката од Македонскиот Олимписки Комитет. Во таа насока би сакале да апелираме до сите кои можат да го поддржат стрипот и ширењето на стрип-културата кај нас. Ако постои добра волја, секогаш може да се најде решение.

На крај, морам да кажам дека сме задоволни од тоа како искочи изданието. Имавме прилика да видиме некои други изданија од овој графички роман и без лажна скромност можеме да кажеме дека нашето е барем на исто ниво со нив.

JB: Un début est toujours dur. Nous pensions que nous aurions des difficultés à régler le droit d'auteur, mais cela a été étonnamment facile. Les représentants du détenteur des droits d'auteur, une importante maison d'édition allemande avec plus de 60 ans d'expérience, ont été ravis de l'idée et se sont montrés très gentils et désireux d'aider.

La préparation technique a pris beaucoup de temps, car nous voulions nous assurer de ne pas commettre des erreurs sérieuses de débutants. Nous avons dû lire les bandes dessinées plus d'une centaine de fois, et il est toujours possible que nous ayons manqué quelque chose. Mais ce sont-là des douleurs croissantes que nous devons endurer au début.

Le soutien du Comité Olympique macédonien a été crucial. À cet égard, nous aimerions faire appel à tous ceux qui peuvent soutenir le milieu de la bande dessinée et la propagation de la culture de la bande dessinée en Macédoine. Là où il y a de la bonne volonté, des solutions peuvent être trouvées.

Enfin, je dois dire que nous sommes satisfaits de la façon dont le parcours pour la publication s'est terminée. On pourrait le comparer avec d'autres éditions du même roman graphique et sans fausse modestie on peut dire que la nôtre est au moins au même niveau.

Au cours des dernières années, les populistes de droite ont visé les citoyens de la Macédoine à travers une propagande destinée à diaboliser les réfugiés qui traversent le pays le long de la route des Balkans [fr]. Dans les mois qui ont précédé les élections d'octobre 2017, l'intensité de cette campagne xénophobe et islamophobe a augmenté, mais elle n'a pas réussi à atteindre des niveaux élevés de mobilisation politique. Cependant, ces efforts soutenus semblent avoir accru les tensions ethniques et religieuses entre les populations locales. Un livre faisant la promotion de l'empathie pour les réfugiés africains pourrait être considéré comme un défi direct pour ces récits.

FS : Comment le roman graphique a-t-il été accueilli jusqu'à présent ? La campagne anti-réfugiés ou d'autres facteurs xénophobes l'ont-ils affecté ?

ЈБ: Живееме во немирни времиња во кои, за жал, дневно-политичките настани го диктираат расположението. А на нас воопшто не ни паѓа на памет да се занимаваме професионално со политика. Ние само сакаме да издаваме стрипови.

Меѓутоа имаме стрип кој се занимава со судбината на бегалците, па уште го печатиме на македонски и на албански јазик, некој неминовно ќе сака да не вовлече во машината.

Особено на овие простори со сите конфликти и поделби, лесно е да се разгоруваат нетрпеливости и да се пронаоѓаат мани. Наместо таквиот пристап кој очигледно не функционира, ние мислиме дека е време да се обидеме да пронаѓаме поврзувачки елементи меѓу нас, а љубовта кон стриповите би можела да биде токму таков, поврзувачки елемент меѓу луѓето.

JB: Nous vivons dans une époque turbulente où les événements politiques quotidiens affectent l'humeur de beaucoup de personnes. Et nous n'avons pas l'intention d'entrer dans l'engagement professionnel en politique. Nous voulons juste publier des bandes dessinées.

Cependant, nous avons ici une bande dessinée traitant du sort des réfugiés et, en plus, nous l'avons imprimée en macédonien et en albanais. Il est inévitable que certaines personnes essaient de nous entraîner dans la polémique.

En particulier dans cette région, avec tous les conflits et divisions, il est facile d'attiser les tensions et de trouver des failles. Cette approche ne fonctionne manifestement pas, alors au lieu de cela, nous pensons qu'il est temps de trouver les éléments communs qui nous lient, et l'amour pour les bandes dessinées peut être un tel facteur de connexion entre les gens.

Les éditions en macédonien et albanais de “Un rêve olympique” de Reinhard Kleist. Avec l'aimable autorisation de Comics Bookshop Bunker.

Certains commentaires négatifs des nationalistes, qui pensent que le macédonien devrait être la seule langue officielle en Macédoine, incluent des accusations stéréotypées selon lesquelles la publication d'un livre en albanais contribue à ce qu'ils appellent le “démembrement” du pays.

ЈБ: За среќа, негативните реакции не преовладуваат, воглавно се работи за изолирани случаи и многу не радува што луѓето избраа да и посветат внимание на приказната на Самија, а не на некои други, тотално небитни, работи. Нејзината приказна (како и многу други) е премногу драгоцена за да се пребројуваме според крвните зрнца.

Од друга страна, нашето искуство покажува дека ако се свртиме едни кон други и работиме заедно, можеме да постигнеме фантастични резултати. И повторно, придобивките од заедничката работа далеку ги надминуваат поделеностите.

На пр. нас ни доаѓаат љубители на стрипот од Косово кои купуваат стрипови на српски или хрватски јазик, или доколку овој стрип не беше печатен и на албански, на пример, малопродажната цена на македонското издание ќе беше многу повисока, поради помалиот вкупен тираж итн.

Упатени сме едни на други, да работиме кон синергија и ширење на некои поинакви вредности. Затоа ни е важно што приемот на стрипот до сега е навистина одличен, и се надеваме дека и продажбата ќе го прати тој тренд.

JB : Heureusement, nous avons reçu beaucoup moins de réactions négatives que positives. Ce sont pour la plupart des cas isolés et nous sommes heureux que les gens aient choisi de concentrer leur attention sur l'histoire de Samia, plutôt que sur d'autres problèmes totalement non pertinents. Son histoire (comme beaucoup d'autres) est trop précieuse par rapport au “comptage des cellules sanguines” [expression idiomatique décrivant le penchant des nationalistes balkaniques pour une analyse biaisée des origines ethniques ou raciales].

D'autre part, notre expérience a montré que si nous nous tournons les uns vers les autres et travaillons ensemble, nous pouvons obtenir des résultats fantastiques. Et encore une fois, ces avantages du travail conjoint dépassent de loin les divisions.

Par exemple, les fans de bandes dessinées du Kosovo viennent souvent à notre magasin pour acheter des bandes dessinées publiées en serbe ou en croate. L'impression de nos bandes dessinées en albanais a contribué à abaisser le prix du marché pour les deux clientèles, en raison de l'augmentation du volume général des ventes.

Nous sommes liés les uns aux autres, pour travailler à la synergie et à la diffusion des différentes valeurs. Il est donc important pour nous que la réception et les critiques du roman graphique aient été excellentes jusqu'ici, et nous espérons que les ventes suivront dans la même tendance.

Légalisation du mariage pour tous en Australie : « Nous ne faisons qu’un »

lundi 25 décembre 2017 à 12:02
Marriage Equality Rally, Adelaide, 16 September 2017

Une manifestation pour le mariage homosexuel, à Adélaïde, le 16 septembre 2017 – Photo reproduite avec l'aimable autorisation d’un militant d’Adélaïde sur Flickr (CC BY-NC 2.0)

(Article d'origine publié le 14 décembre)

Le mariage homosexuel est légalisé en Australie. Les certificats de mariage obtenus à l’étranger ont immédiatement été reconnus et les premières cérémonies auront lieu à partir du 9 janvier 2018.

La nouvelle a provoqué des scènes de joie dans le pays entier et jusque dans la Chambre des représentants, où, pour une fois solidaires, les représentants de divers partis ont accueilli le résultat du vote avec des embrassades et cris de joie. L’audience dans les tribunes a entonné « I Am Australian », la chanson culte du groupe « The Seekers » :

We are one, but we are many. And from all the lands on earth we come. We share a dream and sing with one voice: I am, you are, we are Australian.

Nous ne faisons qu’un, dans notre multitude. Et nous venons des quatre coins de la Terre. Partageant le même rêve, nous chantons à l’unisson : Je suis, vous êtes, nous sommes Australiens.

La nouvelle loi a été adoptée suite au résultat d’une consultation postale volontaire et sans effet juridique menée par le gouvernement fédéral, durant lequel 62 % des votants se sont prononcés en faveur d’une légalisation du mariage entre personnes de même sexe. Le taux de participation a atteint près de 80 %.

Le journaliste chevronné David Marr a assisté en direct au résultat du vote lors de l’émission télévisée « The Drum » (« Le Tambour »), depuis les studios de l’« Australian Broadcasting Corporation » (ABC). Le clip ci-dessous, saisissant sa réaction et celle des membres du Parlement, a été partagé sur Twitter et « aimé » par des milliers de personnes :

Quand je pense que cet événement inimaginable se réalise de mon vivant ! » David Marr pleure de joie sur TheDrum en réaction à la légalisation du mariage pour tous par la Chambre des représentants.

Selon les mots de M. Marr :

When I was a young man people like me were sent to jail for having sex. And I've lived long enough to see the community welcome this unimaginable thing of saying we can now marry. That's a journey!

Quand j’étais jeune, les gens comme moi risquaient la prison. Et aujourd’hui, de mon vivant, je suis le témoin de cette actualité inimaginable : l’accueil du mariage pour tous dans notre communauté. Quel chemin parcouru !

Beaucoup ont exprimé leur joie, surtout sur Twitter avec le hashtag #marriageequality (mariage pour tous) :

Il y a 2 jours, quelques minutes après le vote de la loi sur le mariage, j'ai demandé à ma belle et magnifique compagne de m’épouser, après 11 ans de vie commune. 45 ans et le combat est enfin terminé. Mon cœur est en paix.

Et voilà, cela fait tout juste 12 heures que notre union est reconnue dans ce pays. Après 27 ans et demi, dont 8 ans de mariage, la roue tourne. Ceci dit, mon mari n’a pas eu l’air trop motivé quand j’ai suggéré qu’il fête ça en me servant le petit-déjeuner au lit.

Météo du weekend : arc-en-ciel et amour

En tant qu’hétéro et chrétien je me réjouis du mariage pour tous. Pourquoi, me direz-vous ? J’ai été invité à au moins 6 mariages LGBT ! C’est pas beau, ça ?

Cas inhabituel, les partis politiques ont donné carte blanche à leurs représentants lors du vote. Et que ce soit du côté du gouvernement ou de l’opposition, beaucoup ont choisi de défendre l’amour :

Le député libéral Warren Entsch embrasse la députée socialiste Linda Burney après le vote de la réforme du mariage

Seuls quatre députés de la Chambre des représentants se sont opposés au texte final :

Tout est dit

Neuf autres députés se sont abstenus, dont l’ancien premier ministre Tony Abbott, qui n’était pas présent lors du vote, provoquant le mépris de beaucoup d’utilisateurs de Twitter :

J’ai plus de respect pour la minorité égarée qui a voté contre le mariage pour tous que pour les moins-que-rien qui se sont abstenus.

Le premier ministre Malcolm Turnbull s’est félicité du résultat du vote mais beaucoup ont contesté son rôle en citant la controverse et le débat houleux provoqués par la consultation postale :

Ça m’a bien fait rire.

Les dernières traces de respect que j’avais pour ce premier ministre se sont envolées. Vos actes jusqu’ici n’ont servi qu’à cultiver la honte, la division et la haine dans notre pays. S’attribuer le mérite de la victoire du mariage pour tous relève du niveau politique de Trump. C’est bien triste.

Des réactions diplomatiques joyeuses ont également envahi Twitter. Le Haut-Commissaire britannique a offert ses félicitations sur Twitter :

Aujourd’hui, nous avons hissé le drapeau arc-en-ciel sur le haut-commissariat britannique à Canberra pour fêter ce moment historique avec l’Australie. Le Parlement australien a voté en faveur de la modification de la loi pour ouvrir le mariage aux couples de même sexe

L’ambassadeur australien en France, Brendan Berne, en a profité pour demander la main de son compagnon, Thomas Marti, après onze ans de vie commune :

C'est un grand jour pour l'Australie et pour moi. IL A DIT OUI !

Harry Leslie Smith, un Britannique de 94 ans, remarque avec sagesse :

La peur et l’ignorance dominent le monde aujourd’hui, mais la légalisation du mariage pour tous en Australie doit servir à nous rappeler que l’amour universel est la bouée de sauvetage de l’humanité

En conclusion, laissons la parole à des fêtards australiens « dinkum » [du pays] :

On est prêts à jouer gratos à tout mariage gay à Gippsland – fanfare de 12 instruments

Les mecs c’est TROP MIGNON – les bureaux d’état-civil de Victoria et de la Nouvelle-Galles du Sud ont exceptionnellement ouvert leurs portes ce weekend pour que les couples de même sexe puissent déposer leur demande de mariage, ils sont trop forts

Ma ville de Melbourne s’est parée de lumières la nuit dernière pour fêter le mariage pour tous !!!

Syrienne et Libanaise, un conflit d'identités

dimanche 24 décembre 2017 à 15:10

Sur la frontière syro-libanaise, photo prise par l'auteur

Je faisais partie de ceux qui écrivent. A présent, il semble que l'acte d'écriture soit un pays qui ne veut plus de moi.

A mon réveil il fait glacial dehors. Je dis bonjour à la femme de ménage. Elle est étonnée que quelqu'un lui dise bonjour dans cet immeuble cossu. Elle ne sait pas que je suis une visiteuse, ou une réfugiée. Le ciel me jette subrepticement des petits bouts de neige, comme si je ne devais pas y faire attention.

Je reçois une lettre dans mon courrier qui m'informe que ma couverture d'assurance maladie a pris fin. La lettre décachetée gît sur mon lit depuis des jours.

Que puis-je faire de pareilles nouvelles ? Si j'étais fumeuse, j'aurais fumé, j'aurai regardé fixement cette lettre et maudit l'univers en soufflant la fumée de ma “négligence” dans l'air. Mais je ne fume pas, alors je suis assise à côté de la lettre ouverte, comme une idiote en pensant à toutes les villes qui exportent leur chaos à l'intérieur de moi.

Je pense à Beyrouth. C'est mon habitude, une habitude de Bédouine. Car je suis une voyageuse nomade, mais avec un cœur de paysanne d'ici, une explication à ce tourment aussi continuel que méprisable.

Je ne peux pas rester au même endroit trop longtemps. Mais chaque fois que j'en quitte un, il me manque comme si je n'en connaissais pas d'autre, comme si j'étais née des entrailles de son sol et avais grandi des fruits de ses arbres.

Beyrouth.

J'étais capable de supporter mon sentiment d'exil partout ; pas un sentiment facile, mais supportable. C'est la force de la vérité et de la logique. Je suis une vraie étrangère.

Beyrouth. Photo prise par l'auteur

Mais je n'étais pas capable de supporter mon sentiment d'exil en Syrie. Impossible de respirer en sachant que je refuse le sein de ma mère qui me refuse aussi.

Tout comme un enfant pas encore né a besoin du placenta de sa mère, je me demandais comment je naîtrais saine citoyenne sans être nourrie par ma terre maternelle.

Nous sommes partis enfants faibles et infirmes. Je suis partie à dix-sept ans, bébé prématuré né au septième mois de grossesse. J'avais besoin d'une grande quantité d'oxygène politique, de liberté humaine et sexuée. J'avais besoin d'une grande quantité de nourriture de base pour ma croissance intellectuelle.

Chaque fois que je tâtais mon côté libanais, la vérité me pinçait.

Je n'ai pas de papiers même si le sein qui m'a porté appartient à une femme de la montagne libanaise. Mais ce n'est qu'un utérus, un organe féminin sans valeur dans cette partie du monde.

Chaque fois que je me sens en colère contre le Liban, je me dis que je suis reconnaissante que ma mère ne puisse pas me donner sa nationalité, je ne veux pas d'un pays qui ne veut pas de moi.

Et j'ai mal au ventre à la fin de cette phrase.

Avec l'innocence d'un enfant, je demandais : “Est-ce que la Syrie veut de moi ? Je sais que pour la Syrie d'Assad, la réponse est non. Qui est la Syrie ?”

“Chien de Syrien ! Syrien voleur !” Voilà comment mon oncle parlait du jeune homme syrien qui me ramenait chez moi après être sortie avec lui à un rendez-vous beyrouthin.

Mes parentes libanaises n'était pas gênées par ma présence dans la pièce quand elles parlaient des ouvriers syriens basanés avec d'ignobles préjugés suivis d'une sympathie feinte et affreuse.

Elles couvraient mon père d'éloges parce qu'il traitait ma mère en égale, et ne cachaient par leur jalousie de ce que mon père ne trompait pas ma mère. Elles enviaient ma mère pour son mari tout en se plaignant des violences que leur infligeaient leurs époux. Mon père, qui apportait un verre d'eau et les écoutait de tout son cœur.

Mon père n'était pas né la peau particulièrement sombre, mais il a foncé, comme tout le monde en Syrie.

Mon père était basané et Syrien. Est-ce qu'elles s'en rendaient compte ?

“Ma femme est ma couronne” “Ma femme n'est plus, et je jure qu'il n'y en a aucune comme elle dans tout Alep” : Voilà quelques-unes des phrases prononcées par des Syriens basanés.

Je négligeais le fait que ma carnation plus claire m'était une aide au Liban. Et pendant quelque temps j'ai parlé à dessein un dialecte libanais, pour deux raisons :

La première, c'est que je voulais évaluer le niveau de haine dans une pièce, même si parler dans ce dialecte ne m'épargnait pas tous les mots haineux dirigés vers mon identité syrienne.

La seconde était par crainte d'être harcelée sexuellement. Je croyais que je risquais davantage d'être enlevée ou violée si on savait que j'étais une réfugiée syrienne.

Mais quand j'ai déchaîné ma colère contre un homme qui voulait me harceler sexuellement dans un bus, j'ai compris que l'éventualité d'être harcelée sexuellement n'avait rien à voir avec le fait d'être Libanaise ou Syrienne, il suffisait d'être une femme.

Etre mi Libanaise, mi Syrienne, c'est comme être un enfant dont les parents sont séparés, et tous deux vous haïssent, parce que chaque moitié de vous leur rappelle l'autre, et aucun ne se bat pour votre garde.

Au contraire, ils veulent se débarrasser de vous par tous les moyens possibles, et ils veulent que vous grandissiez vite et alliez habiter à l'étranger.

J'ai grandi vite, mais j'ai toujours besoin de tellement d'oxygène pour que mes poumons terminent leur croissance.

J'ai appris un jour qu'inhaler tant d'oxygène pour crier librement pendant une manifestation anti-régime était pure coïncidence.

Mais en réalité je suis encore dans une immense couveuse appelée vie, fatiguée et incapable de construire ce corps qui m'emmènera dans l'avenir, l'avenir pour lequel je suis née trop tôt.

Cet article a été publié à l'origine sur Al Araby en Arabe sous le titre ‘في اشتباك الهويّة‘, et a été traduit en anglais par Mary Hazboun (et adapté parJoey Ayoub). La version anglaise, ici traduite en français, est initialement parue sur le blog Hummus For Thought.

Premier concert depuis 121 ans d'une chanteuse amérindienne au Théâtre Amazonas

samedi 23 décembre 2017 à 19:27

Djuena Tikuna pendant son concert au Théâtre. arrêt sur imagea, Jornalistas Livres (Youtube)

Le 23 août 2017, Djuena Tikuna est devenue la première chanteuse autochtone à se produire sur la scène du Teatro Amazonas de Manaus au Brésil, un bastion de la culture européenne au cœur de la plus vaste forêt tropicale du monde.

L'artiste, à 32 ans, est la productrice et vedette de son œuvre Tchautchiüãne, ‘mon village’ en langue tikuna. L'album est inspiré par la Fièvre du caoutchouc en Amazonie, l'exploitation massive des hévéas dans la région — et celle des habitants — qui a débuté au tournant du 20ème siècle.

L'Etat brésilien d’Amazonas compte l'une des populations amérindiennes les plus nombreuses, soit environ 17 % des 896.000 autochtones vivant actuellement au Brésil.

Djuena appartient au peuple Tikuna — le groupe ethnique autochtone le plus nombreux du Brésil – et s'identifie comme une “chanteuse du mouvement indigéniste”. Selon Djuena, les Tikuna sont un peuple “très musicien” ; elle a appris de sa mère, qui a appris de sa propre mère, qui elle-même a appris de ses ancêtres.

Les paroles de ses chansons sont animées d'esprit militant, et parlent des sujets chers à sa communauté, comme l'environnement et la démarcation des terres. Et, plus important, elle chante en langue tikuna, ce qui, pour elle, est un choix politique :

Alguns povos não falam mais a sua língua. Já pensou se canto em português? Os jovens que estão me assistindo vão querer me imitar. Mesmo na cidade, temos de manter a língua e a identidade.

Il y a des gens qui ne parlent plus leur langue. Vous m'imaginez chanter en portugais ? Les jeunes qui m'écoutent vont vouloir m'imiter. Même en ville, nous devons conserver notre langue et notre identité.

Pour comprendre ce que son spectacle signifie pour les peuples autochtones du  Brésil, il suffit de se pencher sur l'histoire du Teatro Amazonas lui-même.

Le bâtiment, au centre de Manaus, la capitale de l'Etat d'Amazonas, a été conçue par l'Institut portugais d'Ingénierie et d'Architecture de Lisbonne et inauguré en 1896, à l'apogée de l'exploitation du caoutchouc dans la région.

A l'époque où l'industrie automobile était balbutiante, l'extraction du latex de l’hevea brasiliensis — commun en Amazonie — s'est avérée une affaire extrêmement lucrative, et a attiré des hordes d'investisseurs, d'aventuriers  et d'ouvriers de tout le Brésil.

L'extraction du latex, le caoutchouc naturel, des arbres se faisait en utilisant les techniques indigènes, et la richesse créée a transformé les capitales d'Etats du nord du Brésil en cités parmi les plus opulentes du pays. Pour L'élite locale a fait étalage de cette richesse toute neuve en proposant et finançant la construction du Teatro Amazonas — édifié en réalité par des ouvriers autochtones.

La conversion en grand nombre d'Indiens en travailleurs pauvres n'a pas été le seul dommage créé par la fièvre du caoutchouc ; la période a été caractérisée par l'expulsion en masse de diverses tribus de leur terres

121 ans ont passé depuis que les ouvriers Indiens ont construit le Teatro Amazonas, et pour la première fois, une chanteuse indienne est montée sur la scène de l'un des plus importants monuments de cette époque.

Encore enfant, Djuena a quitté le village et est allée à Manaus. Dans un entretien rapporté par le site Jornalistas Livres, elle explique que l'idée de présenter son récital au Teatro Amazonas est venue d'une question qu'elle s'est posée : “Pourquoi je ne pourrais pas y chanter ? Parce que je suis Indienne ?”

Et d'ajouter :

Quando eu cantei no palco do Teatro Amazonas com eles, que nós batemos os pés, é uma forma de eu estar dizendo: estamos aqui, parentes. Vocês sofreram por causa dessa construção, mas nós estamos aqui, vamos continuar aqui lutando e vamos continuar aqui resistindo.

Quand j'ai chanté sur la scène du Teatro Amazonas avec eux, et que nous battions des pieds, c'est une façon de leur dire : nous voici, une famille. Vous avez souffert à cause de cette construction, mais nous voici, nous allons continuer à lutter ici et à résister ici.

La vidéo se termine sur des appels à la “Demarcação já!” (“démarcation [des terres] maintenant”), qui font partie de campagnes — dont une chanson protestataire lancée par des artistes au courant de l'année — pour défendre les terres indigènes restantes en leur assurant une reconnaissance juridique entière, une question encore plus compromise par le gouvernement de l'actuel président brésilien Michel Temer.

A Bahreïn, le défenseur des droits de l'Homme Nabeel Rajab risque 15 années supplémentaires de détention

vendredi 22 décembre 2017 à 22:18

Nabeel Rajab (à droite) et Abdulhadi Al-Khawaja lors d'une marche pour la démocratie à Bahrein en 2011. Photo du Bahrain Center for Human Rights [CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons]

Cet article a été écrit par Khalid Ibrahim, directeur exécutif du Gulf Center for Human Rights, organisation indépendante à but non-lucratif qui promeut la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique dans la région du Golfe et ses pays voisins.

Le Bahreïni Nabeel Rajab, éminent défenseur des droits de l'Homme, est incarcéré à cause de son travail depuis le 13 juin 2016. Il purge actuellement une condamnation à deux années d prison pour avoir dénoncé dans les médias la situation des droits de l'Homme à Bahreïn. Il encourt également une peine supplémentaire pour s'être exprimé sur Twitter.

Rajab est le président du Centre Bahreïni des droits humains (BCHR), le directeur et fondateur du Centre des droits humains du Golfe (GCHR), le secrétaire-général adjoint de la Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH) ainsi qu'un membre du conseil consultatif pour la division Moyen-Orient et Afrique du Nord de Human Rights Watch (HRW).

En juillet 2002, il fondait le BCHR avec son collègue Abdulhadi Al-Khawaja, ce dernier purgeant actuellement une peine suite à sa condamnation à perpétuité pour ses activités liées à la cause des droits de l'Homme. Le BCHR poursuit toujours son action aujourd'hui, et ce malgré l'emprisonnement de ses deux fondateurs et de la décision des autorités locales, datant de novembre 2004, de le faire fermer.

Au moment où le soulèvement populaire a commencé au royaume de Bahreïn le 14 février 2011, Nabeel Rajab était alors au cœur du mouvement en tant que leader et défenseur des droits de l'Homme. Lorsque les autorités ont arrêté les leaders de l'insurrection, il était devenu la dernière voix du mouvement hors des murs des prisons. Une voix qui était entendue par des milliers de followers sur Twitter et à travers le monde. Une voix qui attestait des graves violations commises par le gouvernement, qui oppriment l'intégralité de la population et qui sont opérées en représailles de l'unique souhait du peuple pour plus de liberté, d'égalité et de justice sociale.

Pour son engagement auprès de la révolte bahreïnie et son activisme pro-droits de l'Homme, Rajab paie un lourd tribut. Il aura été arrêté et emprisonné de nombreuses fois, soumis à diverses menaces, confronté au harcèlement judiciaire et aux campagnes de dénigrement calomnieuses de la part des média, torturé et enfin touché par des interdictions de voyager.

Il a finalement été condamné, le 10 juillet 2017, à deux années de prison après avoir été reconnu coupable de propager de “fausses informations” lors d'entretiens télévisés ; interviews durant lesquelles il discutait des grandissantes atteintes aux droits de l'Homme dans cette monarchie du Golfe. Pendant ces entrevues, Rajab parlait des journalistes et des ONG qui se voient interdire l'accès au Royaume de Bahreïn mais également du manque d'indépendance judiciaire. Le jugement a été confirmé par une cour d'appel du pays le 22 novembre.

Pour avoir critiqué la participation de Bahreïn dans la guerre menée par les Saoudiens au Yémen contre les rebelles houthis et pour avoir dénoncé sur Twitter les tortures perpétrées dans la tristement célèbre “Jaw” prison, Rajab encourt également face à une peine de 15 années dans le cadre d'un autre plainte. Rajab devait ainsi comparaître le 31 décembre 2017 dans cette affaire. L'audience a cependant été tenue de manière inattendue le 5 décembre, soit quatre semaines avant la date initialement prévue par le tribunal. Les avocats de Rajab ont été prévenus de ce changement inopiné de date le 3 décembre, sous prétexte qu'un témoin clé de l'affaire ne serait pas disponible pour l'audience du 31 décembre. Malgré les protestations des avocats de Rajab contre cette décision, l'audience a bien eu lieu le 5 décembre avant d'être ajournée au 7 décembre. Rajab n'a pas pu assister à son procès pour des raisons de santé.

- Nabeel Rajab n'a pas pu assister à l'audience pour cause de problèmes médicaux

- Ses avocats n'ont pas eu assez de temps pour se préparer, seulement deux jours de préavis

- La cour a rejeté la demande des avocats pour un ajournement

- La précipitation du procès fait craindre une sentence imminente

Le 7 décembre, l'audience a une nouvelle fois été ajournée au 15 janvier 2018.

Aujourd'hui la 20ème audience du tribunal contre NabeelRajab a été ajournée au 15 janvier afin que la défense puisse soumettre son argumentaire final.

  • Accusé pour des propos condamnant les bombardements saoudiens au Yémen et dénonçant la torture au Bahreïn
  • Encourt 15 années d'emprisonnement

Rajab encourt également de nouvelles peines de prison pour des accusations relatives à deux lettres écrites en prison et publiées dans le New York Times et le quotidien français Le Monde.

Dans la lettre au New York Times, publiée en septembre 2016, Rajab décrivait ses conditions de détention et appelait l'administration Obama à “utiliser son influence” pour mettre fin au conflit au Yémen et à oeuvrer pour “obtenir la libération des personnes qui appellent à la paix et essaient de mettre en place la démocratie dans la région.” Pour cet article, Rajab a été accusé “de discréditer le prestige du royaume.”

Dans la lettre publiée dans Le Monde en décembre 2016, Rajab appelait la France et l'Allemagne a réévaluer leur soutien aux monarchies arabes du Golfe. A la suite de la publication de cet article, il a été accusé de “répandre de fausses informations, déclarations et rumeurs malveillantes qui affaiblissent le prestige de Bahreïn et des pays frères du GCC [le Conseil de Coopération du Golfel], ainsi que de tentative de nuire à leurs relations.”

Plusieurs organisations et groupes de défense des droits de l'Homme ont demandé, à plusieurs reprises, aux autorités bahreïnies la libération de Nabeel Rajab. En mai, le Comité des Nations Unies contre la torture s'est ainsi déclaré particulièrement préoccupé par l'isolement de Rajab et a demandé sa libération. De nombreux autres ont exprimés la même requête, y compris des députés du Parlement Européen. Le 27 juin 2017, Antonio Panzeri, le président de la sous-commission aux droits de l'Homme du Parlement Européen, a publié une déclaration appelant à la libération du défenseur des droits humains :

La détention de Rajab est une violation de ses droits à la liberté d'expression. J'appelle les autorités bahreïnies à laisser les avocats et les membres de sa famille visiter Nabeel Rajab, à abandonner les charges qui pèsent contre lui et à le libérer immédiatement.

Malgré toutes ces demandes, Rajab demeure en prison. Il n'est pas le seul à être emprisonné pour son activisme politique, sa défense des droits humains ou pour s'être exprimé de manière pacifique. Dans ce petit royaume insulaire d'à peine 1,4 millions d'habitants, il y aurait plus de 4.000 prisonniers politiques selon les groupes de défense des droits de l'Homme.