PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Venez en Chine durant les fêtes de Noël pour profiter de la liberté religieuse !

jeudi 27 décembre 2012 à 19:45

L'un des organes du Parti Communiste Chinois, le Global Times, a publié un éditorial sur Noël invitant les observateurs étrangers à passer leurs vacances en Chine [chinois, zh] pour témoigner de la manière dont le peuple chinois célèbre Noël dans tout le pays.

Cet éditorial était une réponse à la multiplication des critiques sur l'absence de liberté de culte en Chine. Selon un rapport de China Aid, au moins 1 289 arrestations effectuées par les autorités chinoises en 2011 étaient liées à des persécutions religieuses.

En réponse à l'audacieux éditorial de Global Times, des internautes ont signalé que les entrées de quelques églises avaient été bloquées pendant le réveillon de Noël cette année. De plus, les ouïghours, minorité musulmane en Chine, consternés par l'éditorial, ont mis au défi le Global Times d'inviter des observateurs dans la région du Xinjiang durant les fêtes musulmanes.

En Chine, Noël est une fête de la consommation. Photo par Marc van der Chijs sur Flickr CC: BY-SA.

Liberté de consommation n'est pas liberté religieuse

De nombreux internautes ont immédiatement souligné l'erreur de l'éditorial du Global Times, qui réduit la liberté religieuse à la célébration profane de Noël. Ci-dessous, vous pouvez lire quelques réactions à chaud extraites d'un fil d'actualités [zh] sur le site chinois de microblogging Sina Weibo :

铭格格-洛桑卓玛:在胡编无知狭隘的眼里,商业炒作等同于宗教信仰自由,容许进教堂寺庙道观等地方参观等同于宗教信仰自由。。。

铭格格-洛桑卓玛:Dans la conception superficielle de l'éditorialiste du Global Time, Hu Shijun, une fête commerciale équivaut à la liberté religieuse, des visites touristiques dans des églises et des temples équivalent à la liberté religieuse…

彭勇-AARON:这是消费自由!别扯信仰自由。。。

彭勇-AARON:Ceci est la liberté de consommation, ne la comparez pas à la liberté de religion.

Des églises bloquées

De façon ironique, des internautes ont appris que l'accès à des églises avait été bloqué et leurs portes scellées pendant le réveillon de Noël. Le 24 décembre 2012, dans la ville de Tianjin, céleste Deci a annoncé [zh] :

无事去滨江道和西开教堂转了一圈儿,节日气氛相当浓厚。去参观教堂的所有入口都被封了,最后定向越野似的循着警察贴在电线杆商场柱子和柜台上的A4纸指示才找到一个隐秘的特别入口,中间警察至少有5重把关

L'atmosphère de la fête (Noël) était puissante et je me suis rendu à l'église Xikai près de la route Bingjiang. Toutes les entrées de l'église avaient été bloquées. Finalement, j'ai découvert une entrée secrète en suivant les instructions rédigées sur des feuilles A4 collées sur des poteaux électriques. En chemin se trouvaient au moins 5 barrages édifiés par la police.

Photos postées par un usager de Weibo, Liagyage, montrant une église bloquée dans la ville de Xian le jour de Noël.

Le 25 décembre, de nombreux chrétiens ont manifesté dans la ville de Xian, dans la province de Shaanxi, car leur église avait été bloquée. Liagyage a posté des photos décrivant la situation :

圣诞节被封了门的基督教堂,被堵了的道路,全球狂欢日,这些人却在寒夜上演着席地痛哭的悲剧?是何缘由?

[Les photos montrent] L'entrée de l'église qui a été condamnée ; une route qui a été bloquée. Tandis que le monde entier est en fête, les gens ici sont assis par terre, pleurant dans une froide nuit d'hiver. Pourquoi est-ce ainsi ?

Darkmumu a re-posté la photo de Liyiforever et déclenché plusieurs commentaires sur la situation de la liberté de culte en Chine :

天行者68th:凡是有人聚集的地方,凡是不是他们的恶毒谎言能够辖制到的地方,都是禁地。

天行者68e:Les lieux où les gens se réunissaient, où ils pouvaient ne pas être dirigés par les mensonges [des autorités], sont maintenant un territoire interdit.

染香姐姐:这些二逼,把阳光下的教堂封了,是让人去信邪教吗??黑暗滋生一切罪恶,如果中国能够公开传教,根本就不会把好好的宗教越信越邪。

染香姐姐:Ils sont si stupides. Bloquer l'église au grand jour, c'est forcer les gens à verser dans des sectes sataniques. Quand des activités ont lieu dans l'ombre, cela génère péché et crime. Si la Chine permet les prières libres et publiques, les activités religieuses ne se transformeront pas en sectes.

西葫芦馅儿:在这个国度信仰是一种奢侈。

西葫芦馅儿:C'est un luxe de pratiquer une croyance dans ce pays.

实习奋青:在这个地方,改信钱吧。

实习奋青:Il vaut mieux croire en l'argent dans ce pays.

Les maisons-églises sont des “sectes sataniques”

En Chine, toutes les activités religieuses protestantes doivent être sous la coordination des Mouvement Patriotique des trois autonomies des Églises protestantes de Chine, contrôlé par le Parti Communiste Chinois (PCC). Les autres églises ou mouvements chrétiens, regroupés sous le nom de Église-maison, sont considérées illégales et exposées aux répressions. Les Chinois qui n'appartiennent pas au milieu chrétien tendent à croire que les activités religieuses qui se déroulent en dehors des Églises des trois autonomies sont des “sectes sataniques”. Des opinions comme celle qui suit, extraite de  詹姆-兰尼斯特 [zh], ne sont malheureusement pas rares :

这条新闻我真心不是很相信,教堂都是教产,而且国内都是三自爱的教产,政府自己封自己?被封的是家庭教会的可能性极大——如果真的是家庭教会,我预先说一句去你麻痹的臭邪教!

Je ne crois pas ces nouvelles [à propos du bloquage de l'église à Xian]. Toutes les églises sont la propriété de l'Église en  Chine, elles appartiennent aux Églises patriotiques des trois autonomies. Le gouvernement ne bloquerait pas sa propre branche ? Il est plus que probable que l'église bloquée est une maison-église. Dans ce cas, je dirais “allez vous faire f*****e, sectes sataniques puantes !”

Inviter des observateurs aux fêtes musulmanes

La communauté des Ouïghours de Chine trouve aussi l'éditorial du Global Times problématique. Ulghurbiz.net a écrit un commentaire défiant le Global Times et invitant des observateurs à Xinjiang pour les célébrations musulmanes :

《环球时报》的这篇评论漏洞百出,它把中国年轻人“过洋节”的消费文化移花接木地理解成了基督教文化在中国的自由发展。如果不是节日效应刺激效应,官方还会这么网开一面吗?另外,基督徒人数增加的首要原因是人们对国家核心价值观的失望之后转投宗教的怀抱以此寻求安慰呢,还是确如文章所说的是中国政府的开明政策呢?这需要系统的论证。
如果在开斋节或宰牲节等穆斯林传统节日来临之际,西方媒体指责中国政府压制穆斯林的宗教自由时,《环球时报》是否还敢发布一篇题为《怀疑宗教自由请来疆过节》的文章呢?

L'éditorial du Global Times est bourré d'erreurs. Il tourne la consommation populaire des jeunes Chinois lors d'une “fête occidentale” en une preuve de la liberté de la culture chrétienne en Chine. Est-ce que le gouvernement affaiblirait son contrôle si Noël n'était pas une fête mercantile ? L'augmentation du nombre de chrétiens en Chine est principalement une réaction à la perte de valeurs fondamentales dans ce pays. Les gens veulent trouver du réconfort dans la religion. Est-ce que cela a quelque chose à faire avec la politique d'ouverture du gouvernement ? Nous avons besoin d'un débat sur ce sujet. Si les médias occidentaux critiquent la répression des activités religieuses musulmanes en Chine lors des célébrations de l'Aid al-Fitr et de l'Aid al-Adha, est-ce que le Global Times osera publier un éditorial “A ceux qui sont sceptiques sur la liberté religieuse en Chine, veuillez vous rendre à Xinjiang pour assister à la fête” ?

La vie privée des nouveaux dirigeants chinois

jeudi 27 décembre 2012 à 13:29

Xinhua News a publié [chinois] des séries de photos personnelles des principaux dirigeants chinois, dont des photos de leur famille, chose rare dans les médias chinois. Cette initiative est vue par beaucoup comme une indication supplémentaire d'un nouveau style que les nouveaux dirigeants pourraient adopter pour se différencier de leurs prédécesseurs. Offbeat China propose davantage d'informations sur ce point [en anglais].

Le Président de Centrafrique isolé, les rebelles aux portes de la capitale

jeudi 27 décembre 2012 à 13:22

 A ce stade, il ne reste virtuellement plus personne dans le cabinet du président Bozize. Ses conseilleurs religieux et ses fils sont les seuls présents pour l'aider à gérer une crise qui pourrait les emporter tous.

Centrafrique Press Info (CPI) réagit à l'information selon laquelle les rebelles seraient sur le point de prendre le contrôle de Bangui, la capitale de la République centrafricaine. Les Etats-Unis ont demandé à leurs ressortissants de quitter le pays tandis que l'ONU ne maintient que les personnels indispensables sur place.

Plus de transparence pour les grands projets miniers et pétroliers au Mozambique

jeudi 27 décembre 2012 à 12:49

[Les liens conduisent à des pages web en portugais, sauf mention contraire] Avec la découverte [pt] de réserves supplémentaires d'hydrocarbures et de ressources minérales au Mozambique, le pays a vu ses terres devenir parmi les plus attractives [en] du continent africain pour les grands investisseurs internationaux. Bien que l'économie du pays croisse à un taux de 7 % par an, le Mozambique se place à l'un des rangs les plus bas [pt] dans l'Indice de développement humain des Nations Unies. Comment créer plus de possibilités pour les citoyens du pays de se rapprocher, de participer et de profiter de l'essor du Mozambique ?

Le groupe Terraço Aberto (Terrasse ouverte) [pt], créé par l’association suisse de coopération internationale, Helvetas, [anglais], organise des assemblées populaires mensuelles de « réflexion et débat critiques et ouverts » sur le développement socio-économique du pays, en particulier dans la région du nord, à Cabo Delgado. La 11e réunion qui a eu lieu en novembre était consacrée au thème « des projets d'envergure d’extraction au Mozambique » [pt] :

A transparência devia existir em todas as fases dos Megaprojectos para facilitar a sua aceitação e o encaixamento harmonioso na sociedade.
Como é que as informações são divulgadas? São suficientes?
O facto de Moçambique fazer parte da “Iniciativa de Transparência na Indústria Extractiva” [ITIE] é conhecido? Sabemos de que se trata e quais são os mecanismos de controlo?
Quais são os benefícios da transparência a todos os níveis?
Somos apenas espectadores ou sabemos o que se passa nos vários níveis e componentes dos (Mega-) Projectos?

La transparence doit exister à tous les stades des projets d'envergure en vue de faciliter leur acceptation et leur intégration harmonieuse dans la société.
Comment l'information est-elle rendue publique ? L’information donnée est-elle suffisante ?
Savez-vous que le Mozambique fait partie de l’« Initiative pour la Transparence des Industries Extractives » (ITIE) ?
Savons-nous ce à quoi sert l’ITIE et quels sont les mécanismes de contrôle ?
Quels sont les avantages de la transparence à tous les niveaux ?
Sommes-nous juste des spectateurs ou savons-nous ce qui se passe aux différents niveaux et dans les composantes des grands projets  ?

Photo by Terraço Aberto (Public Debate in Cabo Delgado) on Facebook

Photo  Terraço Aberto (Débat Public à Cabo Delgado) sur Facebook

Les présentations faites lors de l'ouverture de la session par le Centre pour l'intégrité publique (CIP) [pt]  sur l’encadrement du Mozambique par l’Initiative pour la Transparence des Industries Extractives (ITIE),  par l'Université catholique du Mozambique (UCM) [pt]  sur la contribution des universités à une plus grande transparence dans les grands projets et par le groupe thématique Direction des Ressources naturelles et de l'environnement [pt] ont été postées sur la page Facebook de Terraço Aberto.

Les interventions des citoyens présents lors de la séance ont également été transcrites sur la page Facebook. Les questions soulevées ont abordé la nécessité de la formation [pt] et de l'éducation [pt] de la communauté, la création de réseaux [pt], la responsabilité sociale [pt] des entreprises et la façon dont la réinstallation et l'indemnisation [pt] des populations ont été faites, l’impact environnemental [pt] des travaux, le manque d’équipement [pt], les conflits d'intérêts [pt], et aussi le manque d'information sur les taxes et les impôts payés par les entreprises de prospection.

Sur ce dernier point, Dionísio Nambora de la CIP a commencé par déplorer [pt] le manque d'information au sujet de la multinationale ENI, ajoutant plus tard :

Outras empresas tenho informação que pagam por volta de um milhão de dolares. (…) Olhando para a Kemar por exemplo, tem isenções fiscais para 10 anos, impostos fiscais reduzidos foram e apenas paga 3%, tem isenção no IVA, e outras taxas que tem impactos sérios sobre o ponto de vista de comprimento de acções fiscais. Depois de 10 anos não haverá algum impacto do aparecimento da Kemar.

J'ai des informations que d'autres sociétés payent environ un million de dollars. (…) En regardant Kemar par exemple, ils ont été exonérés d'impôt pendant 10 ans, leurs taxes fiscales ont été réduites et ils payent à peine 3 %, ils sont exonérés de la TVA et d'autres taxes qui ont un impact important du point de vue de la performance de rentrées fiscales. Après 10 ans il n'y aura pas d'impact sur l'émergence de Kemar.

António Macanis, directeur du Programme des finances décentralisée à Cabo Delgado, a demandé comment il pouvait être garanti que les fonds sociaux versés à l'Institut national pour le pétrole bénéficieraient aux populations locales, et a ajouté [pt]:

temos tantas universidades na Provincia de Cabo Delgado. Porque é que estas náo podem fazer modulos pequenos para poder capacitar as pessoas que estão naquelas zonas, como pequenos empresários para que possam tomar proveito.

Nous avons tant d’universités dans la province de Cabo Delgado. Pourquoi ne créent-elles pas des petits modules pour informer les gens qui vivent dans ces régions, comme les petits entrepreneurs, afin qu'ils puissent en profiter.

Ce à quoi le représentant de l’UCM [pt] répondit :

Está comprovado que a maior parte dos países que tem os megaprojectos de Industria Extractiva que o rácio de empregabilidade é menor. Como universidade perguntamos se empregam poucas pessoas, destas quantas são moçambicanas?

Il est prouvé que la plupart des pays qui ont des projets d’envergure gérés par l’industrie extractive sont ceux où le taux d’emploi est le plus bas. En tant qu’université, nous demandons : s’ils emploient peu de personnes, combien d'entre elles sont du Mozambique ?

Le présentateur de télévision Ersílo Zacarias dit que [pt] « dans les régions où sont situées les ressources, les populations sont de plus en plus pauvres » :

Por exemplo em Tete as pessoas estão a sofrer porque foram tiradas das suas zonas onde tinham riqueza para outras zonas onde não têm o que tinham.

O custo de vida nesses lugares aumenta e a população local continua na miséria. Em Téte encontramos Brasileiros a fazer limpeza enquanto a população local continua mais pobre. Onde está o Governo para fiscalizar isso?

Recentemente em Montepuez, Namanhumbir deparei-me com policia a disparar contra pessoas, que se dizem ser garimpeiros ilegais. Tudo bem, mas nem este polícia conhece quem é o dono desta terra em que vai baleando os nativos.

Par exemple, dans le Tete, les gens souffrent parce qu'ils ont été chassés des endroits où ils avaient leurs biens vers d'autres endroits où ils n’ont plus ce qu'ils avaient.

Le coût de la vie dans ces lieux augmente et la population locale reste dans la pauvreté. A Tete, il y a des Brésiliens qui nettoient alors que la population locale s’appauvrit. Où est le gouvernement pour contrôler tout ceci ?

Récemment, à Montepuez Namanhumbir, je suis tombé sur un policier qui tirait sur des gens qu’il disait être des mineurs illégaux. Bon, mais ce policier ne sait pas qui sont les propriétaires des terres où il tire sur des indigènes.

Pour l’économiste Ismaël, les projets d’envergure ont aussi un impact positif [pt] :

Olhemos Pemba em 2005 e vejam Pemba em 2012. Algumas despesas destas empresas e seus trabalhadores criam um impacto indirecto. Já há pessoas que compraram motas e outros bens que não era notável antes. (…) Por exemplo fala-se da terra. Quem está a vender a terra aqui. somos nós os Moçambicanos. Só que mais tarde reclamamos que não temos terra ora isto mais aquilo. A iniciativa dos petróleos, dos grandes negócios é bem vinda mas cabe a nós seguir o ritmo de desenvolvimento.

Regardez Pemba en 2005 et Pemba en 2012. Certaines dépenses de ces entreprises et de leurs salariés ont un impact indirect. Il y a déjà des gens qui ont acheté des mobylettes et d’autres biens qui n'étaient pas visibles avant. (…) Par exemple, parlons de la terre. Ceux qui vendent la terre ici ce sont nous les Mozambicains. C'est seulement après que nous nous plaignons de ne plus avoir de terres. Les initiatives des compagnies pétrolières, des grandes entreprises sont les bienvenues, mais c'est à nous de suivre le rythme du développement.

Alberto Domingos, UP Montepuez, suggère  [pt] que davantage doit être fait en termes de responsabilité sociale, avec la création de bureaux pour les services de district chargés des activités économiques :

Se por exemplo se impusesse como condição que cada uma destas empresas pudesse construir uma Escola, Estradas, portos, um hospital ou uma outra infraestrutura o benefício seria mais sentido pela população local.

Si par exemple une condition qui pouvait être imposée à chacune de ces entreprises était de construire une école, des routes, des ports, un hôpital ou d'autres infrastructures, la population locale pourrait plus en bénéficier.

Photo from the 6th Terraço Aberto dedicated to the topic "Early Marriages: Tradition, Convenience or Crime?" Photo by Terraço Aberto (Public Debate in Cabo Delgado) on Facebook.

Photo par Terraço Aberto (Débat Public à Cabo Delgado) sur Facebook.

En conclusion, un participant à la session qui n'a pas été identifié a questionné [pt] l'absence de débat et d'informations, à la fois de la part des médias et des politiciens : « Qui est chargé de contrôler les activités des sociétés minières et des autre projets d’envergure qui sont entrepris ? » . Les débats publics tels que ceux organisés par Terraço Aberto pointent sans doute vers de nouvelles réponses [pt] :

É possível atingir um nível em que a sociedade civil é a essência de governação participativa impulsionada pela integração com o governo e o sector privado. Tudo isso, por uma comunidade transparente e inclusiva.

Vous pouvez atteindre un niveau où la société civile est l'essence de la gouvernance participative, axée sur l'intégration avec le gouvernement et le secteur privé. Tout cela, pour une communauté transparente et inclusive.

Un autre participant, Jorge Tadeu, suggéra [pt] que le débat ne se termine pas à la fin de la conférence et que plus de citoyens devraient prendre l'engagement [pt] qu'à pris la jeune Lucia Jofrice, inspirée par les échanges et les participants :

a lista é enorme e inclui entre outras entidades publicas e privadas, sociedade civil, a mim propria e a ti que nao estamos a exercer a cidadania na plenitude apesar de conhecermos e termos as ferramentas necessárias.

La liste est longue et comprend, entre autres organismes privés et publics, la société civile, ceux d’entre nous qui n’exerçons pas pleinement notre citoyenneté alors que nous savons et disposons des outils nécessaires.

Qui est pour l'interdiction russe des adoptions par les Américains ?

jeudi 27 décembre 2012 à 00:01

A première vue, l'opposition de l'opinion à une nouvelle loi interdisant aux Américains d'adopter des orphelins russes a fait une unanimité presque sans précédent sur RuNet. Parmi ceux qui se sont déclarés contre la loi Dima Yakovlev [en russe, comme tous les liens sauf mention contraire] (adoptée en représailles au Magnitsky Act des USA et nommée d'après un garçon russe mort de la négligence de son père adoptif américain) on trouve le Ministre russe de l'Education, Dmitri Livanov. Livanov a récemment twitté que cette loi peut nuire aux orphelins qui ne trouvent pas de famille d'accueil en Russie. Il partage étonnamment son camp avec la prostituée anonyme qui tient le blog très lu prostitutka-ket, qui a analysé dans un long billet les effets négatifs potentiels de cette interdiction.

Ou prenez Maxim Kononenko (récemment interviewé par RuNet Echo), qui bien qu'un pilier du Kremlin, s'est lancé dans une campagne en ligne pour empêcher l'adoption de la loi, et a réagi avec virulence par après, écrivant sur le site web où il publie d'habitude des blagues sur Poutine :

- Ебаные же вы бляди… - удивленно пробормотал Владимир Владимирович(TM), глядя трансляцию Государственной Думы.

- Foutus p… - marmonna surpris Vladimir Vladimirovich(TM), en regardant la rediffusion de la Douma d'Etat.

Kononenko retira ensuite l'anecdote, dont il reste une capture d'écran ici.

Entrée d'un orphelinat à Penza, en Russie. 26 avril 2010. © maticulous.

L'opposition apparemment universelle à la loi n'est pourtant qu'une partie de l'histoire. Le vrai Poutine s'est exprimé en sa faveur, et va sans doute la signer. Ce qui n'a rien d'étonnant en soi, mais sa position cadre parfaitement avec les idées de la majorité de RuNet, comme le rapporte, perturbée, Tonya Samsonova :

Запрет на усыновление российских сирот гражданами США поддерживают 52% пользователей российского интернета […] Компания Tiburon Research провела опрос на выборке, репрезентирующей интернет-пользователей РФ в возрасте 18–55 лет.

L'interdiction aux citoyens des USA d'adopter des orphelins russes a le soutien de 52% des internautes russes […] Tiburon Research a mené une enquête sur un échantillon représentatif des internautes russes âgés de 18 à 55 ans.

Les 52% se partagent en 26% qui “sont tout à fait pour” la loi et 26% qui “sont plutôt pour.” La moitié des personnes interrogées indiquent ne pas comprendre l'intérêt des adoptions internationales, et 60% pensent qu'elles mettent les enfants en danger. Qui sont ces gens, et que disent-ils ?

Parmi ceux “tout à fait pour” la loi, il y a le chef d'Autre Russie Edouard Limonov, qui écrit sur son blog :

дОлжно запретить, или лучше поставить слово “не позволять”, всем иностранным гражданам вывозить из страны русских детей. ВСЕМ, а не только американским. У нас катастрофически до сих пор уменьшается население. Так какого же…………….., мы отдаем наших детей во всякие сраные государства ? Чёрт знает кому ? Наших беленьких и голубоглазеньких… […] Не отдавать детей за границу. Вот моё предложение. Вообще. Никому.

Il faut interdire, ou pour mieux dire, “ne pas autoriser,” tous les ressortissants étrangers à sortir des enfants russes du pays. TOUS, pas seulement les Américains. Notre population diminue toujours de façon catastrophique. Alors pourquoi ………… donnons-nous nos enfants à toutes sortes de pays merdiques ? Le diable sait à qui ? Nos bébés blonds aux yeux bleus… […] Il ne faut pas donner les enfants à l'étranger. Voilà ma proposition. Générale. A personne.

Le billet de Limonov, qui a engrangé plus d'un millier de commentaire, est probablement à prendre avec modération vu l'esprit de contradiction de son auteur.

Un billet du même type du journaliste peu connu Denis Toukmakov a été plus incendiaire encore, avec plus de 3.000 commentaires. Dans sa défense de la loi, Tukmakov enrôle le Colonel Kurtz d'Apocalypse Now, à vrai dire avec une logique digne de ce dernier :

Мы прекрасно понимаем, что русский ребенок, выросший в американской семье, став взрослым, перестанет быть русским. Он будет уже американцем до мозга костей. […] В дилемме “или неизлечимый русский сирота продолжит жить и вырастет американцем, или он умрет ребенком” - что мы выберем? […] если мы выбираем их “жизнь чужими людьми”, то мы, как нация, на этом кончаемся. […] Если же мы выберем их смерть - это, при всей своей утробной чудовищности, после которой тяжко жить, только и способно сделать нас свободным народом.

Nous comprenons parfaitement qu'un enfant russe ayant grandi dans une famille américaine, devenu adulte, cessera d'être Russe. Il sera Américain jusqu'à la moelle. […] Devant le dilemme “soit un orphelin russe incurable vivra et grandira Américain, soit il mourra enfant” - que choisirons-nous ? […] si nous choisissons “la vie en étranger”, ce sera notre fin comme nation. […] Si nous choisissons leur mort - ceci, dans toute sa monstruosité, après laquelle il est difficile de vivre, seul peut faire de nous un peuple libre.

D'autres blogueurs ont soutenu la loi en termes moins péremptoires. Boris Yakemenko, qui a eu des responsabilités dans des mouvements de jeunesse pro-Kremlin, avec son frère Vassili, demande :

Неужели на США сошелся свет клином? Неужели усыновление российских детей американцами решало все проблемы усыновления? Ведь есть многие другие страны. Возможно, было бы намного лучше, если бы ребенок вырос на французской, британской или немецкой культуре и традициях, нежели на американских.

Les USA sont-ils le fin du fin ? L'adoption d'enfants russes par des Américains a-t-elle résolu tous les problèmes d'adoption ? Il existe beaucoup d'autres pays. Ca serait peut-être beaucoup mieux si un enfant grandissait dans la culture et les traditions françaises, britanniques ou allemandes, plutôt qu'américaines.

Bien qu'elle soit de façon générale contre la loi, la psychologue Lyudmila Petranovskaya, spécialiste des orphelins, a contesté l'efficacité de l'adoption internationale dans le contexte de la corruption endémique russe :

одни дети спасаются, другие правдами и неправдами  задерживаются в Системе, чтобы был выбор “товара” для тех усыновителей, которые вовсе не за инвалидом приехали. В свое время Алексей Рудов делал такие диаграммы по регионам, на которых было очень видно, что где больше ИУ, там больше детей в детдомах.

certains enfants sont sauvés, d'autres sont gardés dans le système bon gré mal gré, de telle sorte qu'il y ait du choix dans la “marchandise” pour les adoptants qui ne sont pas venus pour un invalide. En son temps Alexeï Roudov avait fait des diagrammes par région, sur lesquels il apparaissait très visiblement que là où il y avait plus d'adoption internationale, il y avait plus d'enfants dans les orphelinats.

Finalement, Olga Sagareva, l'ancienne secrétaire de presse de Rogozine, qui réside actuellement aux USA, est intervenue sur Facebook (son texte, retiré depuis, est visible ici) avec quelques raisons pour lesquelles la loi n'est pas si mauvaise. Comme Limonov, Sagareva évoque la crise démographique russe. Comme Toukmakov, elle note que seuls les pays en difficulté donnent accès aux adoptions internationales. Elle cite aussi le comportement agressif de nombreux orphelins russes transplantés, pour conclure :

Каждый потенциальный усыновитель, который не поедет теперь в Россию из США, все равно усыновит ребенка. Африканского, китайского, румынского, украинца. Он усыновит другого ребенка, которому также нудны родители и в стране которого вполне возможно сиротские условия хуже чем у нас. Да, дорогие либералы, в мире МНОГО стран где сиротские условия хуже чем в России. Если вас волнуют гуманитарные ценности мира и будущее всех сирот, почему вам так важно чтобы эти американцы усыновили именно российских детей? Что, на остальных детей вам плевать? Вы, что ли, шовинисты?

Chaque parent adoptif potentiel qui ne va pas maintenant en Russie à partir des USA, adoptera de toute façon un enfant. Africain, chinois, roumain, ukrainien. Il adoptera un autre enfant, qui a aussi besoin de parents et dans le pays duquel les conditions de vie des orphelins sont peut-être bien pires que chez nous. Oui, chers libéraux, il y a dans le monde BEAUCOUP de pays où les conditions de vie des orphelins sont pires qu'en Russie. Si vous êtes préoccupés par les valeurs humanitaires et l'avenir de tous les orphelins, pourquoi est-ce si important pour vous que ces Américains adoptent précisément des enfants russes ? Quoi, vous vous fichez des autres enfants ? Quoi, vous êtes chauvins ?

La discussion laissera sans doute froids la plupart des orphelins russes. Ils n'ont de toute façon pas voix au chapitre.