PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Mali: Graves violations des droits humains dans les zones libérées

mardi 5 février 2013 à 14:22

Après une enquête de terrain,  Amnesty International a publié son premier rapport le 5 février intitulé :”Mali : premier bilan de la situation des droits humains après trois semaines de combats“. Le billet de présentation constate que les civils sont menacés par toutes les parties au conflit et que:

L'armée malienne a commis de graves violations des droits humains et du droit international humanitaire (DIH) au cours du conflit qui continue contre les groupes armés, notamment des exécutions extrajudiciaires de civils, selon les témoignages recueillis par Amnesty International lors d'une mission de dix jours au Mali.

“Cher PSY, ne danse pas avec le Premier ministre de Malaisie”

mardi 5 février 2013 à 10:13

Cher PSY, notre chère idole, nous t'aimons, nous aimons ta chanson et nous adorons imaginer comment Gangnam Style pourrait animer la fête [du Nouvel an chinois], mais s'il te plait, ne viens pas en Malaisie. [...] Si tu viens en Malaisie, tu deviendras un pion politique et ton spectacle sera instrumentalisé par le Barisan Nasional. C'est un parti politique très  corrompu qui abuse toujours de son pouvoir pour opprimer les Malaisiens [...] Monsieur PSY, tu peux tout à fait danser avec qui tu veux, dont Monsieur Ban Ki-moon (Secrétaire général des Nations Unies) mais jamais avec M. Najib Razak. Pour quelle raison ? Il est le Premier ministre de la Malaisie, le quatrième pays le plus corrompu au monde…

(more…)

Taïwan : qui a trompé Chomsky ?

mardi 5 février 2013 à 10:00

Chomsky's support for the anti-media monopoly campaign in Taiwan has been reported as being misled by activists. [Public domain photo]

On rapporte que Chomsky a été induit en erreur par des activistes pour donner son soutien à la campagne contre le monopole des média à Taïwan. [Photo libre de droits]

La photo ci-dessus, où l'on voit Noam Chomsky tenir une pancarte, fait partie d'une campagne internationale contre le monopole des médias à Taïwan, organisée par des étudiants taïwanais. Depuis début janvier 2013 la photo de Chomsky a fait l'objet d'une large diffusion en ligne via les médias sociaux. Cependant, certains organes de presse ont récemment fait savoir que Chomsky avait été trompé par des activistes taïwanais qui soutenaient la campagne contre le monopole des médias. Que s'est-il passé exactement ? Qui a trompé Chomsky ?

Au cours de ces derniers jours, certains organes de presse des médias traditionnels du groupe Want Want China Times à Taïwan rapportent que Chomsky a été trompé par une jeune étudiante taïwanaise, Lin Ting-An. Ci-après la traduction des gros titres:

1. Chomsky: Si j'avais su que la campagne était contre la Chine je n'aurais pas posé avec cette pancarte [zh-chinois] – China Times 04﹣02﹣2013

2. La campagne contre le monopole des médias devient une campagne contre la Chine, Chomsky s'est fait utiliser [zh-chinois] – China Times 29-01-2013

3. Chomky trompé pour tenir la pancarte:  C'est une grave déformation de la vérité [zh-chinois] – China Times 28-01-2013

placard [zh] – China Times 04﹣02﹣2013

Outre la presse écrite, la chaîne de TV Citi, elle aussi contrôlée par Want Want China,   a programmé deux émissions d'information d'une heure chacune les 29 et 30 janvier 2013 destinées à “clarifier” la situation de Chomsky. L'émission accuse Lin Ting-An d'avoir trompé et utilisé le célèbre linguiste, “la conscience des Etats-Unis”, en ayant invité Chomsky à tenir la pancarte. Les présentateurs de l'émission ont également critiqué la stratégie du mouvement contre le monopole des médias qui met en causet le capital pro-chinois, à savoir le Want Want China Times. Ci-après le clip d'une courte interview de Chomsky sur Citi TV:

Les rapports des médias ont été provoqués par un échange de mails entre Shih-Diing Liu, professeur en communication de Macau, et Chomsky où Liu explique sa vision du mouvement contre le monopole des médias à Taïwan, en date du 27 janvier 2013:

Cependant, je ne suis pas certain que vous ayez pris conscience de toute la signification du mouvement contre le monopole des médias qui, avec son fort taux de participation de jeunes, ne peut être considéré uniquement comme un mouvement en faveur de la liberté d'expression et de la démocratie sur l'île. Les participants, les orateurs et les intervenants (y compris les médias traditionnels, les universitaires, et les groupes qui ont suivi et se sont approprié le problème)  mettent non seulement l'accent sur le problème des ressources des médias, monopole des capitalistes, mais montrent aussi du doigt un ennemi. Il se trouve que cet ennemi est celui avec lequel votre gouvernement traite prudemment. Cependant, dans le contexte de Taïwan et du détroit de Taïwan, l'utilisation du terme “défense de Taïwan” pour refuser, s'opposer et rejeter toute personne et sujet ayant trait à la Chine et au gouvernement chinois, n'est pas un phénomène isolé, mais pour être compris il doit être replacé dans la structure hégémonique menée par les Etats-Unis que vous avez décrite. Le fait que vous teniez dans vos main cette pancarte devrait être interprété dans un contexte politique spécifique.

Chomsky a répondu brièvement au long mail de Liu par une note rendue publique par Liu sur sa page Facebook:

Merci pour vos commentaires intéressants, qui vont bien au-delà de tout ce que je sais. Je n'ai pas souvenir d'une pancarte faisant référence à une “manipulation chinoise”. Ce que j'ai montré et eu en mains ne dépasse pas le monopole des médias et la défense de la liberté de la presse. J'espère que les interprétations qui en seront faites n'iront pas au-delà.”

La longue interprétation de Liu est jointe à la réponse de Chomsky et a été reprise par le China Times [zh-chinois] dans son édition du 28 janvier et sert de cadre aux nouvelles et commentaires des médias contrôlés par le Want Want China Times visant à s'opposer à la campagne contre le monopole des médias. Liu parle d’ “enlèvement”  à propose de la photo de Chomsky:

[...]如果人家喬姆斯基並不知道此一訴求,你把人家“綁架”來舉個牌子迎合你自己的立場需求,是不是也太不尊重對方了?為什麽不充分告知人家你們真正的反對中國的立場呢?為什麼牌子上,只有”反對媒體壟斷”有英文翻譯呢?你反中國的立場大可以明白表示,讓對方清楚認知考慮後再表態,不需要遮遮掩掩。是否因為怕喬老要是知道了這個立場,未必會表態支持,索性就模糊其辭,就不得而知了。但如果喬老人家根本就不知道你運動所包括的反中訴求,就把人家趕鴨子上架,這樣的做法,未免也太缺乏政治技巧了吧![...]

[…]Si Chomsky n'était pas au courant de cette revendication [l'élément anti-chinois], vous l'avez pris en otage en lui demandant de tenir la pancarte qui exprime votre propre position. N'est-ce pas un manque de respect ? Pourquoi ne lui avez-vous pas parlé de votre position anti-chinoise ? Pourquoi la traduction en anglais ne mentionnait-elle que le slogan “contre le monopole des médias” ? Pourquoi lui avez-vous caché cela sans lui parler de votre position contre la Chine ? Avez-vous craint qu'en connaissant votre position, Chomsky refuse de présenter la pancarte ? Est-ce pour cette raison que le slogan est resté flou ? Bien sûr nous ne connaissons pas la vraie intention. Mais si Chomsky n'était pas au courant des revendications anti-chinoises de votre mouvement et que vous l'ayez exposé comme un canard [en un mot pris en otage], votre démarche politique est minable!

他所認定和支持的立場,針對的是反對媒體壟斷和媒體新聞自由。喬老並不希望外界的解讀,踰越這個範疇,或加油添醋。 問題是,台灣部分反中人士和媒體,卻綁架他來為自己的立場掩護。每個運動都有自己的立場訴求,但為自己的立場訴求辯護手段要經得起檢驗,要用道理說服人。

按此理解,如果喬姆斯基當時不是被誤導、被糊弄,就不知道怎麽回事了。那些要求他舉牌的,自己應當最清楚。人家顯然沒有被告知完整訊息,就被硬扯進來為你們自己的立場背書。你們這種暗渡陳倉、移花接木的做法,和你們口口聲聲所反對的言論壟斷和扭曲,有什麼兩樣?你們不就是打着”反壟斷”的正義旗幟,做相反的事嗎?

Ce qu'il savait et soutenait était contre le monopole des médias et pour la liberté de la presse et des médias. Il ne veut pas que sa position soit mal interprétée et qu'on lui prête des intentions cachées. Le fond du problème c'est que des anti-chinois et des médias se sont servis de lui pour renforcer leur position. Tout mouvement a son propre fonctionnement, mais doit déterminer sa position par des moyens et des raisons valables.

Selon ces principes, je me demande ce qu'il se serait passé si Chomsky n'avait pas été trompé ou abusé. Ceux qui lui ont demandé de tenir la pancarte devaient savoir exactement ce qu'il se passait. Il est évident qu'on ne lui avait pas traduit la totalité du message qu'il montrait pour qu'il soutienne votre position. La manière dont vous avez caché et transformé les messages ne vaut pas mieux que les manipulations et les monopoles que vous critiquez. Sous l'étiquette “anti-monopole” vous faites le contraire de ce que vous prônez.

Pour clarifier la situation, Lin Ting-An a posté son échange de mails avec Chomsky sur sa page Facebook. Le mail qui invite Chomsky à participer à la campagne explique en détail l'historique de la campagne contre l'achat de Next Media par le groupe de presse pro-chinois Want Want China Times, et donne la traduction des slogans du panneau:

Il se passe actuellement à Taïwan un évènement révélateur du monopole des médias: le président du Groupe de presse pro-chinois  Want Want China Times, Tsia-Eng-meng, s'apprête à racheter la branche taïwanaise de Next Media (dont Mogul Jmmy Lai de Hong Kong était propriétaire). Si ce rachat est accepté, Mr Tsai contrôlera près de 46% du marché de la presse Taïwanaise. Mr Tsai est propriétaire de quotidiens (China Times, Commercial Times) mais aussi de magazines, d'une chaîne de télé, et d'un service de cable, et ne fait aucun cas des violations des droits humains par Pékin (il nie le massacre de la place Tienanmen). On peut craindre le pire pour l'avenir des médias taïwanais.

Pour lutter contre ce rachat et l'indifférence du gouvernement, des étudiants Tawaïnais ont mis en place plusieurs manifestations depuis le mois de novembre et la prochaine manifestation est prévue pour la nouvelle année. Une action en cours actuellement demande aux sympathisants de se prendre en photo avec le mot d'ordre suivant “je m'oppose au monopole des médias, je rejette la main mise de la Chine, je protège Taïwan à ____” et de la télécharger en ligne. (ci-joint ma photo prise à l'Université de Yang Ming, Taïwan).

Bien que Chomski a par la suite clarifié la situation en indiquant qu'il n'avait été trompé par personne et que l'incident était le résultat d'un “malentendu”, sa déclaration n'a pas eu beaucoup de retentissement dans les principaux médias.

Les discussions pour savoir si le facteur Chine devait être un argument dans la campagne contre le monopole des médias ont fait débat dès le début au sein du mouvement. D'une part, les activistes ont conscience que la politique de libéralisation des médias depuis 1990 a été le moteur de la situation de monopole financier des médias traditionnels de Taïwan. D'autre part, l'influence financière de la Chine continentale, et ses visées politiques de prise de contrôle des entreprises de presse taïwannaises, sont devenues de plus en plus évidentes avec le rachat par Want Want China Times d'un réseau cablé de télévision  et de la branche taïwanaise de Next Media. Les débats et discussions sur ce thème se sont poursuivis pendant des mois entre les activistes. Après l'incident Chomsky, sur la page de la campagne contre le Want Want China Times, Jiangeng Chiou soulève à nouveau le problème [zh-chinois]:

我想我們應該更認真地討論「反媒體壟斷」是否該和「反中國黑手」拖勾。這波反壟斷運動已經引起大眾的廣泛注意,是個推動媒體改革的很好的契機,如果只是勾起藍綠意識和統獨議題,對於更廣的媒體問題幫助不大,非常可惜。看看公視問題,台灣有好的媒體人,受到不只中國還有其他政治和財團力量狹持。反中國黑手的同時,何不連其他政治黑手,財團黑手全部一起反一反?

Je pense que l'on devrait discuter du fait d'associer la lutte contre le monopole des médias à la lutte contre la manipulation de la Chine. A l'heure actuelle les opposants au monopole des médias retiennent toute l'attention du public et c'est une occasion en or pour faire campagne pour une réforme des médias. Le bleu contre le vert, ou l'unification contre l'indépendance ne rendent pas service à la campagne. Prenez l'exemple des problèmes que rencontre le Service Public de Télévision de Taïwan, la pression à laquelle  sont soumis les salariés des médias à Taïwan ne provient pas uniquement de Chine, mais aussi d'autres clans politiques et d'autres intérêts financiers. En plus de la Chine nous devons faire face à d'autres forces politiques et financières.

Charlène Delerk répond par un commentaire:

關鍵是現在想操控台灣媒體的,正是中國政府,而台灣某些特定人士則做為其手套.討論”要不要拿掉中國政府因素',那就正中了中國政府的下懷,因為支持者已經在這個問題點上內亂分化了.其實這事幾個月前就討論過了,現在還跟著中天起舞,拿出來炒冷飯,真的是都餿了.喜歡中國的就去中國,沒人攔著

Le fin mot de l'histoire c'est que le gouvernement chinois veut manipuler les médias taïwanais. Certaines personnes qui ont occupé des postes spécifiques sont devenues leurs couvertures [qui cachent leurs mains noires]. La discussion de savoir s'il faut associer le facteur Chine à la campagne sert leurs objectifs en divisant nos partisans. Le problème a été discuté il y a plusieurs mois, et les gens dansent toujours sur CitiTV et on nous sert du réchauffé [pour dire que l'on fait la une avec de vieilles informations]. S'ils aiment autant la Chine, qu'ils y aillent, personne ne les en empêche.

De l'extérieur, il est très difficile de comprendre la dynamique politique de Taïwan et il paraît évident que, dans cet environnement médiatique et politique, Chomsky a été trompé et abusé.

Une carte de la censure d'Internet en Russie

mardi 5 février 2013 à 08:56

Le 1er février, le groupe militant russe pour les droits humains, Agora, a publié un rapport [russe] sur la censure du web russophone en 2012, intitulé “La Russie, menace mondiale pour le web libre“, qui liste les différentes menaces attachées à  l'utilisation d'Internet en Russie, dont la violence, les pressions de l'administration et d'autres formes d'intimidations et de sanctions utilisées contre les net-citoyens par les autorités d'Etat. Agora a également créé [russe] une “carte des atteintes à la liberté d'expression sur le web” en 2012, qui fait ressortir les lieux les plus hostiles envers les blogueurs et les journalistes citoyens en Russie.

Les Tibétains outrés par une série chinoise sur le Tibet

mardi 5 février 2013 à 00:32

En Chine, une série télé récemment diffusée, Le Secret du Tibet (西藏秘密), a choqué un grand nombre de Tibétains. Ces derniers considèrent qu’elle donne une image déformée de la culture et de la religion tibétaines, et critiquent le réalisateur Liu Depin. Depuis le début de sa diffusion sur l’une des chaînes contrôlée par l’Etat (China Central Television ou CCTV) en prime time à partir de janvier 2013 sur CCTV 8, la controverse a gagné en ampleur, jusqu’à prendre une inévitable tournure politique.

Le Secret du Tibet, série de 46 épisodes, a pour personnage principal Tashi, un Lama qui s’exprime au nom du peuple tibétain à propos de l’histoire de la région pendant la période qui s’étend des années 1930 à 1940, précédant la libération du Tibet par le Parti Communiste Chinois.

 Capture d'écran du Secret du Tibet via Youtube

Alors que le Tibet reste une sujet extrêmement sensible et que la censure s’abat sur tous types de supports, qu’il s’agisse d’internet ou non, la série de CCTV s’avère être une source d’informations qui permet aux Chinois d’ethnie Han de comprendre l’histoire, la culture, et la religion de cette région. Effectivement, les commentaires rédigés dans la rubrique divertissement des différents médias insistent de façon catégorique sur le fait que la série est une représentation fidèle [chinois] de l’histoire et de la culture locale  et qu'elle bénéficie de la reconnaissance des érudits tibétains. Pour autant, aux yeux de nombreux locaux, la série ne donne qu’un aperçu erroné des faits.

Par exemple, @泽仁多真 émet la critique suivante [chinois]:

从《西藏秘密》这部片子中,会看的人会看出导演对西藏民族文化的无知,和对西藏历史的严重亵渎,其结果就是制造了一部看了让人反胃的电视剧。 对于这种烂片,根本不值得为它浪费口舌。

En ce qui concerne Le Secret du Tibet, ceux qui connaissent la région remarqueront que le réalisateur ne connaît pas la culture locale et qu’il a diffamé l’histoire du Tibet. C’est un programme infect et nous ne devrions pas perdre notre temps avec lui.

Tsewang Thar affirme [chinois] que la série causera du tort aux relations entre Han et Tibétains :

刘德濒,对于西藏你本身没有很深的了解,对于藏族你更没有太大的热爱,对藏文化你却一无所知,西藏秘密从何而来?你的这部电视剧简直是丑化西藏,侮辱藏族,蔑视藏文化的一部烂剧。你是破坏汉藏关系,破坏社会稳定的罪魁祸首!

Liu Depin, vous ne comprenez pas réellement le Tibet, vous n’aimez pas les Tibétains, et vous ignorez totalement ce qu’est la culture locale. Que savez-vous du secret du Tibet ? Cette série ridiculise le Tibet, insulte son peuple et dévalorise sa culture. Vous êtes responsable de l’anéantissement des relations entre les Han et les Tibétains et de celui de la stabilité de la société.

Un long article critiquant le réalisateur, rédigé par une Chinoise d’ethnie Han, a largement circulé [chinois] sur internet.

今天我實在是忍不住要發聲,因為我看到劉德瀕導演對於藏族朋友指出電視劇中錯誤和曲解置著罔聞,甚至給藏人扣上「分裂祖國的跳梁小丑們」的帽子,更甚者還要出書,還要拍第二部 […] 我哭了,不知道是因為覺得自己無能為力而悲哀,還是為這個時代悲哀,為看到這部劇而讚精彩的漢族人悲哀 […] 劉德瀕導演所說的分裂祖國的跳梁小丑,其實分裂祖國的並不是提意見的藏族人,而恰恰是不懂得尊重,惹惱藏族人的劉導。

Je ne peux m’empêcher de m’exprimer aujourd’hui. Liu Depin fait mine de ne pas comprendre les critiques de nos amis Tibétains en ce qui concerne l’image déformée de la vérité que renvoie la série. Il a même été jusqu’à les qualifier de « guignols qui agissent de manière stupide afin de diviser le pays » et a annoncé qu’il écrirait un livre basé sur le programme et tournerait une deuxième série. […] J’ai pleuré. Je ne sais pas s’il s’agissait de larmes d’impuissance ou si elles ont coulé pour les temps que nous vivons ou encore si elles sont le résultat de l’attitude de ces Chinois Han qui acclament cette série. […] Le réalisateur Liu Depin traite les gens du peuple de guignols qui ne veulent que diviser le pays, mais ce ne sont pas les Tibétains qui critiquent la série, les vrais séparatistes, ce sont ceux qui n’ont aucune idée de ce qu’est le respect et qui provoquent la colère des Tibétains.

Alors que le réalisateur a déclaré qu’une deuxième série allait être tournée, beaucoup d’internautes ont commencé à exprimer leur opposition au projet. @康巴潮人  invite les autres micro-blogueurs [chinois] à rejoindre la campagne contre la réalisation d’une seconde série.

这部电视剧(西藏秘密) 自从播出后,在藏族文化圈的人分分议论,说这部电视剧不仅是违背历史,不尊重事实,故意丑化藏人和诽谤藏传佛教,真不知这位@刘德濒 导演用意何在,难道他比西藏人还了解西藏历史吗?希望多点尊重事实,尊重宗教,注重民族团结!尊重我们藏族的信仰,反对播出!见者转发!

Juste après sa diffusion, la série Le Secret du Tibet est devenue un sujet brûlant parmi les Tibétains, qui déclarent pour la plupart qu’elle va à l’encontre des faits historiques dans le but de les diffamer eux ainsi que leur religion. Je ne sais pas pourquoi le réalisateur @Liu Depin va produire cette série : est-ce qu’il en sait plus sur l’histoire du Tibet que les Tibétains eux-mêmes ? Merci de respecter les faits, la religion, et l’unité ethnique. Respectez les croyances des Tibétains et arrêtez la diffusion de la série. Merci de faire suivre ce message.

Afin de se défendre face à la critique, le réalisateur a publié une page d’un livre intitulé La Rencontre du Tibet (西藏奇遇) et a affirmé avoir pris l’ouvrage comme référence, ouvrage qui n’est autre qu’une traduction faite en 1986 de Sept ans au Tibet, ou, en version originale Sieben Jahre in Tibet de Heinrich Harrer. L'éminente blogueuse Woser, a, en Allemagne, décidé de comparer la page du livre au texte original et a réalisé que la soi-disant traduction chinoise n’était en fait qu’une réécriture totalement déformée de l’histoire.

我正好有朋友在德国,是专攻语言的高手。朋友一听兴致勃勃,立即找到哈勒德文原著,细细一对照,惊诧得几欲拍案而起:“偶滴神啊,土共枪手太不要脸了,竟把‘遗物’全译成了‘粪便’!“

Il se trouve que j’ai par hasard un ami en Allemagne qui est expert en linguistique. Il a vraiment voulu aider. Il a retrouvé le texte original de Heinrich Harrer et l’a comparé à la version chinoise. Il était si étonné qu’il a hurlé : « Mon dieu ! L’auteur du CCP n’a vraiment pas honte ! Le mot ‘relique’ a été traduit par ‘excréments’ ».

Dans le texte chinois lu par Liu, il est dit :

几乎所有的阔家富户都珍藏着这种‘灵丹妙药’,他们常常向我展示用丝带缝起来的被视作至宝的十三世达赖的粪便。

« Presque chaque famille fortunée au Tibet possède un médicament dit sacré. Ils m’ont montré les excréments du treizième Dalai Lama, précieusement cousus dans des sacs de soie. »

Cependant, le texte original en allemand dit cela : « Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht » ce qui signifie « Presque tous les nobles m’ont présenté avec fierté les reliques du treizième Dalai Lama, cousues avec précaution dans des sacs de soie. »

En fait, la réalité est déformée à maintes reprises dans la traduction de Rencontre avec le Tibet, et Le Secret du Tibet de Liu Depin n’est qu’une plus grande déformation encore d’une vérité déjà altérée à plusieurs reprises.