PROJET AUTOBLOG


Global Voices (fr)

Archivé

source: Global Voices (fr)

⇐ retour index

Les coûts de transfert d'argent les plus élevés au monde sont vers l'Afrique sub-saharienne

samedi 9 mars 2013 à 13:29

Babylas Serge de SOUZA a écrit sur son blog:

 

L'afrique subsaharienne est la destination la plus coûteuse du monde en matière de transfert d’argent : les frais moyens de transfert depuis l’étranger ont atteint 12,4 % en 2012. Le coût moyen des envois vers l’ensemble de l’Afrique avoisine 12 %, un taux supérieur à la moyenne mondiale (8,96 %) et près de deux fois plus élevé que le coût des transferts de fonds vers l’Asie du Sud, qui bénéficie des tarifs les plus faibles au monde (6,54 %).

La première porte-parole du Parlement chinois séduit les médias mais laisse les internautes sceptiques

samedi 9 mars 2013 à 00:13

Pour la première fois de son histoire, le gouvernement chinois a une porte-parole.

Pendant que le monde entier a les yeux rivés sur le discours d'adieu du Premier Ministre chinois Wen Jiabao devant le Congrès National du Peuple le 5 mars 2013, les médias de la Chine continentale sont tombés sous le charme de la nouvelle porte-parole du parlement, Fu Ying, qui a fait ses débuts, le même jour, avec une conférence de presse.

Fu Ying, ministre des Affaires étrangères et ancienne ambassadrice au Royaume-Uni, est la première femme à occuper cette fonction. Les médias continentaux ont été impressionnés par son élégance et son abord facile, et surtout par sa position ferme à l'égard du Japon et ses réponses précises aux questions difficiles.

Mais les internautes qui lisent entre les lignes soupçonnent Fu de divulguer les mêmes informations, tout en ayant cassé les traditionnelles frontières de genre attribuées à la fonction.

“Fu Ying, la ‘dame de fer’ de la diplomatie, donne du style”, écrit le China Daily :

NPC's new spokeswoman Fu Ying chaired the news conference on March 5, 2013. (A screenshot from youku)

La nouvelle porte-parole du Congrès National du Peuple Fu Ying en conférence de presse le 5 mars 2013.  (capture d'écran sur youku)

Fu n'était pas sûre que les journalistes comprennent le terme [gestion d'un budget équilibré], elle le leur a expliqué. Elle a également autorisé un vieil ami de CNN à lui poser une question, mais en plaisantant elle lui a demandé de lui en poser “une gentille”. Elle n'a pas évité de parler des problèmes. Interrogée sur la pollution atmosphérique en Chine, Fu a répondu que chaque matin elle ouvre ses rideaux pour voir s'il y a un nuage de pollution.

Le magazine financier Caijing fait [zh-chinois] son éloge :

比较傅莹和前几任发言人的风格,会发现傅莹多了亲切柔和,少了严肃说教;多了推心置腹,少了针锋相对;多了答问的话,少了精粹精炼。 很难绝对说谁好谁不好,傅莹开创了柔性外交的“傅莹模式”,她到人大再弄出一个发言人的柔性风格,也未尝不是有益的探索。如果多几个傅莹,多以心香之诚将心比心,多纪其实存其真,只会有助于中国和西方打交道。

Comparée aux précédents porte-parole, on trouve Fu Ying beaucoup plus aimable et douce, moins sérieuse et moins moralisatrice ; plus sincère, moins du tac au tac ; elle répond plus facilement aux questions, elle est moins doctrinale. C'est difficile de dire si c'est bien ou si ce n'est pas bien, mais Fu Ying a su créer son style de diplomatie –”la manière Fu Ying”, c'est utile et cela vaut le coup de l'analyser. Franchement, si nous avions un peu plus de Fu Ying, cela aiderait bien la Chine à communiquer avec l'ouest.

Le site de mocroblogging Sina Weibo, très populaire en Chine, a été inondé de commentaires favorables à Fu. Un utilisateur “Zheng Hongshen” écrit [zh]:

郑洪升: 人大发言人傅莹,首次亮相便赢得中外媒体喝彩。为什么?其实原因很简单,如她的那头银发一样:不假,真诚。她迟到五分钟真诚向大家说明原因;她回答问题有自己的语言灬她面带微笑,而不板着面孔;她表明我们也是有血有肉的人,决非冷血动物。各位发言人,应向傅莹学习。

Les débuts de la porte-parole du Congrès National du Peuple ont été encensés par les médias internationaux et locaux. Pourquoi ? La raison en est simple, tout comme ses cheveux argentés, elle ne faisait pas semblant, elle était sincère. Elle a expliqué pourquoi elle avait cinq minutes de retard; elle répondait aux questions avec ses propres mots, elle avait le sourire et ne montrait pas un visage fermé; elle nous a fait ressentir que nous sommes faits de chair et de sang et que nous ne sommes pas des animaux à sang froid. Les orateurs devraient tirer la leçon de Fu Ying.

Un journaliste expérimenté Zhang Shuhong fait le ommentaire [zh-chinois] suivant :

涨势如鸿 :看傅莹女士作为人大新闻发言人的首秀,我觉得可以打80分。形象很优雅,言谈颇从容。通过大会堂迷路、探亲说反腐、出门备口罩等桥段,把个人感受融入到严肃的话题之中,拉近了与听众的距离。最后亲自指定CNN的老朋友提问,颇有人情味。而对这个问题的回答也成为整场记者会上最精彩的部分。

Après avoir assisté à la première conférence de Mme Fu Ying au Congrès National du Peuple, j'estime pouvoir lui donner 80 points. Elle est très élégante et calme. Elle nous a raconté qu'elle s'était perdue dans le hall, qu'elle avait rendu visite à sa famille, et qu'elle portait un masque à l'extérieur, elle a donné une touche personnelle à des sujets sérieux, ce qui l'a rapprochée de son public. Elle a accordé la dernière question à son vieil ami de CNN, ce qui a révélé son côté impersonnel. La réponse à cette question [sur le système politique en Chine] est devenue le point fort de toute la conférence de presse.

Le commentaire de Fu sur le système politique chinois a déchaîné la critique en ligne, et les internautes analysent la réponse. Fu dit que la Chine a déjà trouvé le chemin d'une réforme politique et que “ce n'est pas juste ni approprié” de dire que la Chine n'ira nulle part si elle ne suit pas le modèle des autres pays. L'écrivain Shilin fait part [zh] de sa déception:

赵士林微博 :怎能指望发言人嘴里讲出有价值的东西?傅莹云政治体制改革是制度的自我完善,这一句话,已经封死了政改的路。所谓政改,看来最多是部委调整调整,做点加减法。导致腐败和集权的一党独大看来碰都不能碰。一千零一次的期望,一千零一次的的失望。

Comment peut-on attendre quelque chose d'une porte-parole ? Fu Ying dit que la réforme du système politique est un système d'auto-amélioration. Cette seule phrase a fermé la voie de la réforme politique. La prétendue réforme politique ne consiste qu'en ajustements gouvernementaux. Tout ce qui touche à la prédominance d'un parti unique qui a mené à la corruption et au totalitarisme semble inamovible. A mille et un espoirs, répondent mille et une déceptions.

Professeur à l'Université de Scinece et de Technologie de Pékin, Zhao Xiao écrit [zh-chinois]:

赵晓 :傅莹说:”很多中国人的意见是希望中国面对挑衅的时候,有更加强硬的姿态”。此乃外交。那对待内政问题:如奶粉品管、污染治理,官员财产申报、新闻自由乃至政治改革等方面,是不是也会如此顺应民意,积极回应呢?还是因为人们对这些问题的意见表达得还不够多呢?

Fu Ying dit : “L'opinion de nombreux Chinois, y compris des médias, c'est qu'ils souhaitent une Chine plus ferme, en particulier face à la provocation.” C'est de la diplomatie. Comment traiter les problèmes internes ? Le contrôle de la qualité du lait, le contrôle de la pollution, les déclarations de propriété, la liberté de la presse, et même la réforme politique… le gouvernement va-t-il suivre l'opinion publique et répondre à sa demande ? Ou n'avons-nous pas assez exprimé nos points de vue sur ces problèmes ?

A propos de la dernière réponse de Fu, le journaliste Yang Hengjun écrit:

我如果是记者,会给傅莹发言人一个机会,也给中国一个机会,我会提一个问题,请她好好介绍一下人大制度。很显然,我们的两会与西方的议会在形式上非常类似,本质上却不同。任何一个国家都应该、能够、也必须把自己的制度说清楚,你得说清楚你那个制度如何运作,是否有效。

Si j'étais reporter je donnerais une chance à Fu Ying, et par la même occasion à la Chine, j'ai une question à lui poser et je lui demande de nous expliquer clairement le fonctionnement du système du congrès du peuple. Apparemment, le fonctionnement en deux sessions ressemble un peu aux parlements de l'Occident, mais a une nature différente. Tout pays doit pouvoir expliquer clairement le fonctionnement de son système, vous devez donc expliquer clairement comment notre système fonctionne et s'il est efficace.

Un blog pour désamorcer les préjugés entre le Maghreb et les pays du Golfe

vendredi 8 mars 2013 à 22:36

“Si la géographie n'est que la séparation la plus évidente entre la péninsule arabique et les pays du Maghreb, les idées fausses biaisées sur les uns et les autres ont laissé place à des malentendus et des stéréotypes qui ont imprégné jusqu'à l'élaboration des politiques gouvernementales.” C'est par cette déclaration que le nouveau blog Bil3afya se présente à ses lecteurs.

Le blog a été créé par deux blogueuses. Il s'agit de Samia Errazzouki (@charquaouia), qui est une écrivaine américano-marocaine, dont les recherches portent sur ​​l'économie politique du Maroc et les réformes. Elle est également co-éditrice de la page de Jadaliyya sur le Maghreb et membre de l'équipe éditoriale du site Mamfakinch. L'autre fondatrice est Mona Kareem (@monakareem), une apatride du Koweït. Elle est la fondatrice de Bidouns, droits des apatrides, et elle écrit pour la version anglaise de Alakhbar en anglais et Global Voices Online, entre autres.

Le but de ce blog est d'aborder les stéréotypes communs entre les deux régions, et d'entamer une conversation qui recherche les points communs tout en offrant à chacun sa propre lecture de ces différences.

Sur Twitter, les internautes se félicitent du projet. Aux Emirats Arabes Unis, Al Marri nationale Saqer écrit :

@saqeram: les publications sur les relations entre le Maghreb et les pays du Golfe par @monakareem & @charquaouia sur le blog @bil3afya sont intéressantes. Consultez les : http://bil3afya.blogspot.com/

Et Elizabeth Tsurkov, en Israël, ajoute :

@Elizrael : Nouveau blog intéressant visant à améliorer la conversation entre le Maghreb et les pays du Golf http://bit.ly/NKH1TD par @MonaKareem & @charquaouia

Bien que le blog soit encore à l'état embryonnaire, les articles publiés à ce jour abordent des sujets allant de la politique aux séries TV, en passant par les perceptions culturelles mutuelles entre les deux régions.

En discutant de l'un des stéréotypes des personnes de la péninsule arabique, y compris de son pays d'origine, le Koweït, Mona a écrit dans un article :

Lorsque je me suis rendue au Caire, étant quelqu'un qui vient du Golfe, le stéréotype était  « j'ai un puits de pétrole dans ma cour » et donc, je devais les aider à leur trouver un emploi ou les noyer dans les pourboires. Aux États-Unis, beaucoup d'Arabes que j'ai rencontrés, y compris ceux du Maghreb, me considéraient comme la fille riche et gâtée de l'embouchure du Golfe, qui n'avait pas de soucis pour étudier mais uniquement le souci de profiter de son temps.

Elle a ensuite écrit sur les conditions de vie auxquelles des personnes apatrides (les bidoun) font face au Koweït. Puis elle s'est intéressée aux pays voisins comme l'Arabie saoudite, Bahreïn, les Émirats Arabes Unis, Oman et le Qatar :

Pour un pays aussi riche que l'Arabie Saoudite, avec toutes ces décisions de versements continus d'argent ci et là, personne ne peut imaginer comment vivent des milliers de Saoudiens pauvres. La question de la pauvreté en Arabie Saoudite est très grave et elle affecte un grand nombre de Saoudiens, pas seulement les travailleurs immigrés ou les apatrides.

Controversial Kuwaiti cartoon depicting a Moroccan man

Bu-Qutada: Une caricature controversée du Koweït représentant un Marocain

 

Il y a quelques années, un dessin animé, appelé Bu Qutada wa Bu Nabee, représentait le Maroc comme corrompu et ses femmes comme des putains avides, qui tentaient de piéger les hommes koweïtiens en les épousant. Dans l'un des articles de Bil3fya, Mona Kareeem écrit sur ​​cette série et sur les stéréotypes qu'ont les hommes du Golfe sur ​​le Maroc, présenté comme le lieu où on peut s'adonner aux drogues et réaliser ses fantasmes sexuels.

Elle a ensuite écrit au sujet d'incidents similaires dans les pays voisins du Golfe :

Ces stéréotypes ont été mélangés à de l'humour, justement, durant les dernières années, les stéréotypes au Koweït concernaient les jeunes hommes qui fantasmaient sur une visite au Maroc. La controverse a fait que des hackers marocains ont piraté quelques sites koweïtiens, et par conséquent, le gouvernement koweïtien a présenté des excuses pour un acte commis par un établissement de média privé. Je crois que c'était là le pic de l'affrontement Maghreb-Golfe.

Quelque chose de semblable s'est produit récemment sur Twitter, sur une plus petite échelle, lorsque certains Saoudiens ont commencé à parler à travers un hashtag #Maroc des Marocains et du sexe, ce qui a insulté les Marocains.

Fondamentalement, la culture tribale du Golfe leur fait croire qu'ils sont les plus protecteurs de leurs femmes (de l'honneur) et qu'au contraire, les Marocains ne le sont pas, du moment que la prostitution existe au Maroc. L'idée de l'honneur et de la morale pour la mentalité typique du Golfe peut être mieux comprise par la “garde” de la liberté des femmes, surtout en apparence.

 

Dans un autre article, tout en évoquant les liens croissants entre la monarchie du Maroc et celles de la Péninsule arabique, Samia s'exprime sur le renforcement de ces monarchies, avec pour intérêt commun de rester au pouvoir à tout prix.

La politique étrangère du Maroc envers l'Iran est supposée être affectés par ces liens, finalement, il y avait aussi des liens économiques, visibles de façon claire à travers l'accord de libre échange que le Maroc a signé avec les Emirats arabes unis (EAU), et la proposition du Maroc de devenir membre du Conseil de coopération du Golfe, mais cette inclusion dans le CCG n'a jamais été expliquée, ni publiquement mentionnée non plus après la déclaration initiale :

En dépit de la distance séparant le Maroc du Golfe, la politique étrangère du Maroc est fortement influencée par ses liens avec les monarchies du Golfe et sa décision de s'insérer dans la géopolitique du Golfe, même si cette décision lui coûterait l'arrêt de coopération avec d'autres pays. Cela était particulièrement évident en mai 2011, lorsque le Maroc a été proposé à l'adhésion au Conseil de coopération du Golfe (CCG)

 

Jusqu'à présent, cinq posts ont été publiés dans le blog, mais nous attendons avec impatience de nouvelles publications, et peut-être plus de contributeurs de ces deux régions ou d'autres pays arabes également.

“Global Voices en catalan peut permettre d'expliquer ce qu'est la Catalogne”

vendredi 8 mars 2013 à 20:04

 

violeta

Violeta Camarasa, rédactrice en chef de Global Voices Català.

Cet article a été initialement publié [en catalan] par le journal en ligne indépendant Vilaweb. Nous le republions avec sa permission. 

Entretien avec Violeta Camarasa, rédactrice en chef de la version catalane de Global Voices Online (Twitter). Même si Global Voices a publié son premier article en catalan en 2010, il a fallu un an avant que le projet  prenne vraiment de l'ampleur. Aujourd'hui Global Voices Català publie régulièrement, avec les mêmes droits et responsabilités que les autres éditions de Global Voices. Le mercredi 27 février, l'université Pompeu Fabra de Barcelone  a accueilli une table ronde réunissant Saül Gordillo , Sílvia CoboCristina Vaquer (Twitter) de la plate-forme collaborative People's Witness, ainsi que Violeta Camarasa, rédactrice en chef de Global Voices Català.

 

Al Jazeera et le Washington Post à l'écoute de GV en catalan

Global Voices Català a prouvé au cours des derniers mois que ce site a la capacité d'expliquer au monde ce qu'est Catalogne, palliant ainsi au désintérêt historique des médias traditionnels pour cette région. Par exemple :

 

1) Al Jazeera a évoqué sa couverture de la politique catalane dans une vidéo de son émission The Stream après la manifestation qui a rassemblé un million de personnes le 11 septembre dernier dans le contexte du clivage grandissant entre la Catalogne et le gouvernement espagnol. Dans la vidéo, la présentatrice de The Stream remercie Global Voices Català d'avoir attiré l'attention de l'équipe sur la question avec un article publié [ca] quelques jours auparavant et également grâce à Twitter (voir à 11’33 et 28’19 de la vidéo).

 

2) Dans un article de blog sur l'affaire Cafè amb Llet, le Washington Post a cité des articles de Global Voices. L'article a plus tard été amendé à la demande de Violetta Camarasa.

 

Quelle est la finalité de Global Voices Català ?

Global Voices Català est une pièce du puzzle international que constitue Global Voices Online. Nous fonctionnons comme un réseau, et au sein de ce réseau plurilingue, chaque édition a une mission double. Tout d'abord, traduire vers sa langue (dans notre cas le catalan) pour permettre à ses lecteurs d'accéder dans sa langue à toutes les idées et polémiques qui sont au cœur des débats en ligne à travers le monde. Il est aussi de notre devoir d'expliquer au monde quels sont les sujets de débats sur le web catalan.

Vous parlez souvent du concept de débats en ligne…

C'est vrai, et ils sont complexes. Ces débats peuvent tourner autour de questions  directement évoquées en ligne ; il peut également s'agir de conversations en ligne à propos de l'actualité, ayant lieu hors ligne. Ainsi, nous pouvons offrir au monde une vision unique de ce qui se passe en Catalogne, en complément de ce qui est habituellement présenté par les médias traditionnels.

Est-ce que Global Voices peut donc permettre d'expliquer au monde partiellement ce qu’est le mouvement sécessionniste catalan ?

Bien sûr ! Il suffit de se dire que l'année dernière, la vision que le monde avait de la Catalogne était celle transmise exclusivement par les médias basés à ou extrêmement influencés par Madrid. Global Voices offre un regard neuf et direct sur ce qui se passe en Catalogne actuellement. Et nous pouvons également rendre compte de bien plus que la question de la souveraineté : par exemple, le spectacle alarmant des expulsions dues à la crise économique, la corruption, et bien d'autres questions pertinentes pour la société catalane contemporaine. Une question n'en écarte pas une autre et elles sont toutes liées à l'idée que nous nous faisons du pays dans lequel nous voulons vivre.

Donc, que trouverons-nous en ligne sur Global Voices Català ?

Nous publions souvent des analyses qui vont au-delà des lignes éditoriales conventionnelles. Nous travaillons de manière approfondie pour produire un volume important de contenu, peut-être plus important que ce que quiconque peut consommer. Nous écrivons beaucoup sur la société catalane pour que les articles puissent être traduits dans les langues des autres éditions, et nous traduisons ce que les autres éditions de Global Voices ont produit, ce qui signifie que l'on a des articles variés provenant du monde entier. Il est important de mettre en place des filtres rigoureux afin que les lecteurs puissent trouver des articles sur les langues, les régions, et les pays qui les intéressent.

Est-ce que la création de la version catalane a été un travail éprouvant ?

Eh bien, Global Voices a été fondé en 2005 et était initialement (et exclusivement) une publication anglophone qui traitait des sujets provenant des pays en développement. L'espace linguistique de Global Voices s'est ensuite étendu à l'espagnol et au français, et couvre aujourd'hui trente langues. L'édition catalane a été créée en 2010, mais il lui a fallu un moment avant qu'elle ne prenne de l'ampleur. En 2011, nous commencions à publier régulièrement, mais c'est seulement en 2012 que Global Voices Català s’est mis à produire assez de contenus pour sortir de sa phase « béta » et être considérée comme une version à part entière de Global Voices.

S'impliquer avec Global Voices est aussi une manière de se connecter avec le monde…

En effet. L'ensemble des contenus que nous produisons pour les lecteurs catalans sur des débats mondiaux est extrêmement précieux. En outre, nous (c'est-à-dire l'équipe GV) sommes présents dans ce contenu. Traditionnellement, les actualités internationales sont diffusées par les grands médias et dans une moindre mesure par voie diplomatique. Global Voices est l'un des réseaux qui permettent de contrer cela. À cela s'ajoute le fait que Global Voices permet aux lecteurs d'échanger avec les journalistes et les rédacteurs de blogs qui produisent le contenu. La communication se fait de manière directe.

Et comment travaille l'équipe catalane ?

À l'heure actuelle, nous sommes une vingtaine de bénévoles, mais nous avons reçu plus de candidatures qu'à l'accoutumée au cours des dernières semaines. Nous espérons que la présentation faite à l'université Pompeu Fabra nous permettra de nous développer encore plus. Nous effectuons le travail double que j'ai mentionné plus tôt. Nous traduisons des articles provenant d'autres éditions, en ajoutant souvent un peu de contexte pour nos lecteurs, et nous rendons compte des débats qui définissent la blogosphère catalane. Il est important de souligner que nous ne parlons pas des blogs et des tweets des politiciens, des journalistes et des célébrités. En fait, c'est plutôt le contraire. Nous voulons donner de la visibilité aux personnes qui ne se trouvent pas sous les projecteurs des médias traditionnels. D'ailleurs nous recherchons des bénévoles ayant une formation “journalistique”, mais cela ne signifie pas qu'il faut être journaliste professionnel pour collaborer.

Affrontements meurtriers entre la police et les agriculteurs au Myanmar

jeudi 7 mars 2013 à 23:15

[Sauf mention contraire, les liens renvoient vers des pages web en anglais.]

Pacerunning a partagé une courte vidéo montrant une femme attaquée par la police lors d’affrontements entre les forces de l’ordre et des manifestants à Maupin, au Myanmar. Nous pouvons y voir un agent bousculant une femme et il semble qu‘un autre, retenu par des collègues, essaye de l’attaquer.

Les affrontements [MY] entre environ 500 paysans et 200 agents de police ont éclaté le 26 février 2013 à Maupin dans la province de Irrawaddy, au Myanmar. Un agent a été tué et 45 personnes ont été blessées. La situation a dégénéré [MY] lorsque la police a voulu disperser les manifestants qui ont refusé d’évacuer une terre saisie par le gouvernement militaires. L’un des agriculteurs explique [MY] :

Nous sommes si pauvres que si nous ne faisons rien, nous ne pourrons pas manger. Nous ne pouvons donc pas faire marche arrière.

Les affrontements ont été maîtrisés le lendemain. Le site web du gouvernement indiquait que l’état d’urgence avait été déclaré dans la région. Plus tard, le ministère de l’Intérieur annonçait le retour à la stabilité.

Selon The Irrawaddy, les manifestations liées aux terres ont augmenté au cours des deux dernières années :

Des revendications territoriales ont lieu dans plusieurs parties du pays depuis que l’ancien régime militaire a passé le pouvoir au gouvernement civil il y a deux ans. Les problèmes de propriété foncière sont un fléau pour beaucoup d’agriculteurs, car selon la législation actuelle, très rares sont les paysans qui sont propriétaires des terres qu’ils cultivent, même si leur famille les utilisent depuis plusieurs générations.

Aye Nai remarque aussi que le nombre d’expropriations et les manifestations qu’elles génèrent ont augmenté dans les campagnes :

Avec les réformes politiques actuelles, le Myanmar se prépare à recevoir des investissements importants, les expropriations se sont multipliées. Selon les experts, les infrastructures juridiques bancales du pays permettent que les déplacements forcés et les expropriations se poursuivent.

Toutefois, en l’absence du pouvoir militaire les paysans se risquent plus à manifester contre les projets de développement qui menacent de les expulser des terres qu’ils travaillent.