PROJET AUTOBLOG


Planet-Libre

source: Planet-Libre

⇐ retour index

Jean-Baptiste Holcroft : Droit des femmes et traduction ?

jeudi 9 mars 2017 à 00:00

Quel rapport entre le logiciel libre et la journée du droit des femmes ? La qualité de la traduction et de l’internationalisation ! Ici on s’intéressera aux cas concrêts pour ouvrir son logiciel aux minorités, et les femmes sont trop peu présentes dans l’informatique.

En réalisant la mise à jour des applications YunoHost sur mon serveur ce matin, l’interface me demande « Êtes-vous sur de vouloir mettre à jour de tous les applications ? ».

Ici, en plus du petit détail d’accent circonflexe manquant (sûr : être certain, sur : être dessus), on remarque donc deux problèmes liés au genre.

Si l’anglais permet très souvent l’usage de mots neutres, le français tend a donner un genre beaucoup plus rapidement. En anglais, effectivement cela ne se remarque pas : « Are you sure you want update every %s 1 ? ».

On découvre via la phrase source un problème de plus, ici le développeur utilise la même phrase pour parler de choses différentes « %s » peut être un paquet ou une application comme on le voit dans le code du projet… Eh bien ici on donc un problème de traduction et un problème d’internationalisation ! D’ailleurs il y en a d’autres.

Pour le problème de traduction, le fait de sous-entendre que l’utilisateur est un homme peut être résolu très simplement avec la tournure « Voulez-vous vraiment ». Ce n’est pas plus complexe à comprendre et cela utilise moins de place dans les interfaces, tout en étant un peu plus accueillant et équitable.

Pour le second problème, écrire « toutes » rendra cette phrase juste quand on parle d’application, mais fausse quand on parle de paquet. D’ailleurs, rien ne permet d’affirmer que le mot Application ou Paquet sera à la même place dans la phrase pour toutes les langues.

Sur ce dernier point, deux éléments sont importants et intéressants, l’emplacement des mots dans la phrase et la grammaire.

Concernant l’emplacement des mots – la FSF donne un lien très intéressant concernant la traduction sur la page décrivant son projet prioritaire d’internationalisation, c’est un article du W3C y décrit les enjeux rudimentaires de l’internationalisation liés au positionnement des mots dans les phrases selon les langues. Pour aller plus loin, tout ce site concernant l'internationalisation est très intéressant (et traduit).

Concernant la grammaire, certaines langues changent d’orthographe de ses mots en fonction de leur rapport aux autres mots. C’est par exemple le cas des déclinaisons en allemand. Sceptiques ? Voici un exemple avec le site vitrine getfedora cette fois-ci en polonais. « Choisissez la liberté. Choisissez Fedora » est traduit « Wybierz wolność. Wybierz Fedorę. ». Wikimédia m’apprend aujourd’hui qu’il s’agit de « langues flexionnelles ». Donc le fait de dissocier l’objet de la phrase mène très probablement à une mauvaise traduction (le contexte manque et le temps pour fouiller dans le code afin de comprendre n'est souvent pas pris).

Et encore, je n’ai pas traité ici le fait que mettre à jour « une application » ou « plusieurs applications » devrait pouvoir être traduit différemment ! En français c’est simplement deux possibilités (singulier ou pluriel), mais dans d’autres langues, il y a plusieurs formulations possibles… Voir sur le sujet la documentation Gettext ou Android.

Conclusion : internationaliser un logiciel et le traduit est une activité nécessitant beaucoup d’attention pour les développeurs, en plus de l’utilisation d’outils dédiés tel que gettext, il y a des règles de développement qu’il faut respecter, faute de quoi on pense bien faire, mais on ne couvre que de façon très imparfaite les cas effectivement rencontrés par les traducteurs.

Gravatar de Jean-Baptiste Holcroft
Original post of Jean-Baptiste Holcroft.Votez pour ce billet sur Planet Libre.

Benoît Boudaud : #Primtux, une distribution Linux pour les élèves du primaire.

mercredi 8 mars 2017 à 08:56

Bonjour, il y a quelques jours, j’ai découvert Primtux, une distribution « développée (je cite) par une petite équipe de professeurs des écoles et de passionnés de l’informatique dans le milieu éducatif. »

Je trouve que c’est une belle initiative. Ludique et éducative à la fois, elle s’adresse aux élèves scolarisés dans l’enseignement primaire. Je l’ai testée en démo dans une machine virtuelle. Elle contient par exemple une version LibreOffice avec un design beaucoup plus coloré. Cette version offre par exemple la possibilité de coloriser les syllabes d’un mot. Au passage, il y a une magnifique faute d’orthographe avec l’onglet aggrandir (oui vous avez bien lu! Avec deux g). Les professeur des écoles ne l’ont pas remarquée. Bravo! À qui la faute? À la méthode globale ou à la méthode syllabique?

Il y a trois niveaux :

Les niveaux Super et Maxi bénéficient d’un accès internet restreint c’est-à dire qu’il est inutile de taper ebay.fr dans la barre de recherche. Vous obtiendrez un message vous signifiant que l’accès à ce site est interdit. Le moteur de recherche est Qwant Junior.

On trouve également une multitude de petits jeux éducatifs pour assimiler des notions de français, mathématiques, géométrie etc… Voici un aperçu dans la vidéo présente sur le site officiel.


Gravatar de Benoît Boudaud
Original post of Benoît Boudaud.Votez pour ce billet sur Planet Libre.

Thuban : Être averti des mises à jours de -current disponibles.

mardi 7 mars 2017 à 16:30

Grande nouvelle, j'ai atteint mon objectif : longueur de barbe > longueur de cheveux. De quoi faire un T-shirt "Achievement unlocked" si ça en intéresse certains...

Quoi? oO Tout le monde s'en fout ? :D

Bon, de quoi voulais-je parler? Ah oui, les mises à jour de -current.

OpenBSD -current permet de suivre les derniers développements effectués et d'avoir les toutes dernières versions des paquets.
Bien que ça ne soit pas obligatoire, il faut en général veiller à ce que les paquets et la base du système soient synchrones avant de procéder à la mise à jour.

L'outil snaps de fredg vérifie ces informations. Cela dit, ça suppose que l'on prenne le temps de lancer snaps régulièrement, ce que j'oublie.

Du coup, j'ai repris une partie du code de snaps pour le mettre dans un script nommé ocun - OpenBSD current update notifier. Ce dernier vérifie si votre miroir dispose d'un nouveau snapshot et vous l'indique.

Afin de garder les choses simples et permettre à chacun de faire comme bon lui semble, le script ne fait qu'indiquer en sortie s'il y a un nouveau snapshot. Libre à vous de relayer l'information par mail, par libnotify, flux rss ou que sais-je...

Par exemple, j'ai rajouté cette ligne dans mon fichier /etc/daily.local afin que la vérification soit quotidienne (ça fonctionnerait aussi dans un crontab) :

/usr/local/bin/ocun | mail -E -s "-current update avaiable" monmail@blabla.com

N'oubliez pas de lire la page permettant de suivre -current après chaque mise à jour : https://www.openbsd.org/faq/current.html.

Gravatar de Thuban
Original post of Thuban.Votez pour ce billet sur Planet Libre.

Eddy33 : Raspberry Pi et commandes apt

mardi 7 mars 2017 à 10:30

Salut.

Quand on utilise une carte Raspberry Pi avec une distribution Raspbian prête à l'emploi, il est fréquent à avoir à installer de nouveaux paquets et à utiliser des commandes apt Debian.

Voici pour mémoire la liste des opérations apt les plus courantes :

Mise à jour liste des paquets :

% sudo apt-get update


Mise à jour du système :

% sudo apt-get upgrade


Recherche d’un  paquet :

% sudo apt-cache search nom_paquet


Informations sur un  paquet :

% sudo apt-cache show nom_paquet


Installation d’un  paquet :

% sudo apt-get install nom_paquet


Suppression d’un  paquet :

% sudo apt-get remove nom_paquet


Suppression d’un  paquet y compris ses fichiers de configuration :

% sudo apt-get purge nom_paquet

++

Gravatar de Eddy33
Original post of Eddy33.Votez pour ce billet sur Planet Libre.

dada : Vérifier la sécurité de son instance Nextcloud

mardi 7 mars 2017 à 08:42

Avoir son informatique dans les nuages, c'est franchement chouette. Mettre en place les services dont on a besoin et s'en servir, c'est même carrément jouissif pour le bidouilleur que je suis. Et je ne vous parle même pas des services inutiles que je m'amuse à faire tourner quand même ! Ne me regardez pas comme ça, nous sommes nombreux dans ce cas-là !

Dans les services que j'utilise beaucoup, il y a ownCloud, devenu Nextcloud dans mon cas. Il fait vraiment le café et me rend un nombre impressionnant de services. Du coup, il est devenu particulièrement critique : à force de mettre des choses et d'autres dedans, on y retrouve une partie de ma vie loin de l'écran, carrément personnelle, que je ne veux pas voir traîner n'importe où.

Là aussi, je suppose que je ne suis pas le seul dans ce cas et c'est peut-être pour ça que les gars de NC ont sorti un utilitaire pour scanner et analyser la qualité de l'installation de leur bébé de part le grand Internet et ses habitants, qui ne sont pas toujours des grands spécialistes.



Voici ce que vous devriez tous avoir sous les yeux une fois l'adresse de votre instance donnée à bouffer au scanner, et c'est presque un minimum ! Le A+ traduit un serveur configuré avec les normes en vigueurs chez les professionnels. Ça tombe bien, l'hébergement, c'est mon métier.

Cette note est tout de même trompeuse puisqu'elle ne s'intéresse pas à la configuration complète du serveur sur lequel Nextcloud tourne, mais c'est déjà ça.

Si vous passez par un prestataire, faites aussi le test et n'hésitez pas à lui remonter, poliment, d'éventuelles inquiétudes !

Nextcloud étant un outil qui doit rester ouvert sur le web, il doit impérativement faire l'objet d'une vigilance importante. D'autres outils peuvent tourner avec des accès très restreints, pas NC.

Je profite de ce billet pour balancer un lien vers cet article de l'excellent Reflets.info : Jacques Attali digital, au propre et au figuré. On peut y lire des choses à la fois drôles et tristes sur la vitrine web de gens qu'on imaginerait à l'écoute de ce genre de problématique. Et je ne parle même pas de Yahoo...


Gravatar de dada
Original post of dada.Votez pour ce billet sur Planet Libre.

I'm richer than you! infinity loop