PROJET AUTOBLOG


Creative Commons

source: Creative Commons

⇐ retour index

Sharing community and breaking the fast: CC Jordan’s 2019 Iftar

lundi 17 juin 2019 à 20:57

cc-jordan-iftar

Just last month, Muslims all over the world celebrated the holy month of Ramadan, the month of prosperity, sharing and spiritual healing. Since 2010, Arab world–based Creative Commons communities have celebrated Ramadan by organizing “Creative Commons Iftars” (CC Iftar) across the region.

A CC Iftar is a social event, organized by the CC chapter’s community members, where members gather to break the fast, share the table and food, engage in conversations and discuss innovation, technology, and their community’s role as a CC Chapter. The Iftars are built around the basis of CC’s vision of sharing and giving from the community to the community. The Iftar has different goals depending on the chapter’s priorities, but the main objective of the CC Iftar is to share a meal with the CC community, friends and partners.

At the CC Summit 2019, Lisbon, we organized a CC Iftar open to all Summit attendees. , During the Iftar, we dined and shared conversations. CC CEO Ryan Merkley joined us with a small word of gratitude, which made us feel more connected to the organization.

Following in these footsteps, here at CC Jordan, we held our CC Iftar on Thursday 30th.May.2019 (25th.Ramadan.1440). The main goals of the CC Iftar were to meet with the CC Jordan community, friends and partners, recap the latest updates, briefing about the CC Summit 2019 and discuss our future activities.

iftar-tweet-lisbon

The community discussed the future activities with huge enthusiasm, members suggested to continue advocacy about Creative Commons and the use of the set of licenses, and the open culture wave around the world. Other members suggested to organize a CC Salon, preferably early September of this year.

Looking forward to our CC Salon? Wait for our updates and follow us on Twitter, Facebook and Instagram

Photos CC Jordan, CC BY 4.0

The post Sharing community and breaking the fast: CC Jordan’s 2019 Iftar appeared first on Creative Commons.

Creative Commons CEO Ryan Merkley named as Harvard Berkman Klein Center affiliate

jeudi 13 juin 2019 à 16:03

bkc-logo

We’re happy to announce that Creative Commons CEO Ryan Merkley has been named as a Harvard Berkman Klein Center affiliate for the 2019-2020 academic year. His research and writing will focus on models for sustainability and growth that support the digital commons, and will explore communities working in the gallery, library, archive, and museum space; those working in, and advocating for, access to knowledge and education; and individual artists and content creators.

The Berkman Klein fellowship program aims to “create a protocol, a culture, a spirit that puts the emphasis on being open, being kind, being good listeners, being engaged, being willing to learn from one another.” The program is made up of a diverse community of members working across an array of university, government, private, and nonprofit institutions. For more information about the program and for the full list of new and returning fellows, affiliates, and faculty associates, visit the center’s website.

Additionally, CC community member Julia Reda, Member of European Parliament with a focus on Digital Rights, will be joining the Berkman Klein Center this year as a fellow. With a joint project at Berkman and the MIT Media Lab, Julia will advance research on how to modernize the academic publishing system to enhance equitable access to knowledge.

Please join us in congratulating Ryan and Julia!

The post Creative Commons CEO Ryan Merkley named as Harvard Berkman Klein Center affiliate appeared first on Creative Commons.

Progress Soars on Official Translations of 4.0 and CC0!

mardi 11 juin 2019 à 15:53

european-commission

Creative Commons welcomes progress on official language translations of both 4.0 and CC0 due to our dedicated network of volunteers and a commitment by the European Commission (EC) to ensure the legal code for each is available in all official languages of the European Union. We expect a significant increase in the number of official translations to 36 languages total and the number of users who can read them to more than 3 billion in the next 3-5 months. With the European Commission’s decision to adopt CC BY 4.0 International and CC0 for all content and data it produces comes a firm commitment to collaborate with Creative Commons and its community to complete the remaining official translations of 4.0 and CC0 so that all 24 official languages of the EU are completed.

As of 2019, CC’s community has produced official translations of 4.0 in 23 languages (including English), and as of June 2019 has published CC0 in 13 languages (also including English). These numbers on their own own reflect an impressive and sizeable effort by our community, thanks also in part to travel grants from the Ford Foundation to bring together volunteer translators, and funding by others. As of June 2019, the total number of users able to access and understand the 4.0 licenses and CC0 in their first language totaled approximately 2.25 billion.

The assistance of the EC in developing first drafts of these legal documents is made possible through its impressive translation team. That team is working with CC’s translation processes to ensure drafts are reviewed publicly and that all interested members of the CC community in countries where those languages are officially recognized have the opportunity and are encouraged to contribute to the review and editing of drafts.

Additionally, CC is seeing a number of other complicated and sometimes multi-jurisdictional translations cross the finish line through the hard work of our community. Just last week, the official translation of CC0 into Spanish was completed and published [link], and shortly we will push live 4.0 translations of Simplified Chinese, Traditional Chinese, Czech, Korean and Slovene.

This push doesn’t end with these excellent efforts by our community, however. CC remains committed to ensuring that everyone understands the 4.0 licenses and CC0 in their language of choice, however widespread (or not) the language. So it was with delight that only a few weeks ago, UNESCO adopted its 2019 UNESCO OER Recommendation that, as amended at its recent meeting with the support and input of Creative Commons, recommends member states support the linguistic translation of open licenses, which includes CC BY and CC0. While not yet formally adopted, it is expected to be accepted later this year by the UNESCO General Conference. Once in place, Creative Commons will work to secure funding to expand its translation work for 4.0 and CC0 into languages that may not be as predominantly used as those already translated, but that are equally important to ensuring that users of Open Educational Resources (OER) and CC-licensed works everywhere, especially in remote, rural, migratory and other similarly underserved communities, are able to understand the license terms in their language of choice.

We thank the CC community and the European Commission for its dedication of resources, especially the efforts of Pedro Malaquias. We look forward to ongoing work with our community and funders to make full access to CC licenses and legal tools for everyone a reality.

Please contribute your input on pending translation drafts of 4.0 licenses and CC0, which are available for public comment through June 21, 2019.

Bulgarian (4.0 and CC0)
Croatian (CC0)
Czech (CC0)
Danish (4.0)
Estonian (4.0 and CC0)
Greek (CC0)
Hungarian (4.0 and CC0)
Irish (4.0 and CC0)
Maltese (4.0 and CC0)
Romanian (4.0 and CC0)

The post Progress Soars on Official Translations of 4.0 and CC0! appeared first on Creative Commons.

Welcome the Official Spanish Language Translation of CC0! (¡Les damos la bienvenida a la traducción oficial de CC al idioma castellano!)

lundi 10 juin 2019 à 21:14

cc0-screenshot

The official Spanish language translation of the Creative Commons Public Domain Dedication (CC0) is now available. This means almost 500 million users of CC0 will be able to read and understand the terms of CC0 in their first language.

First started in 2013, this multi-jurisdictional, collaborative translation effort has involved dedicated individuals from more than a half-dozen countries on two continents. The translation represents a significant accomplishment by members of the CC Spanish-speaking community, who worked to unify and bridge differences in terminology and drafting conventions across the many countries where Spanish is recognized as an official language.

More details about the CC0 translation process are available on the Creative Commons wiki, where you can also find information about the Spanish translation process for the 4.0 licenses and their publication last September.

A special thank you to the following individuals who contributed invaluably to this successful multi-year endeavor, and especially Scann and Txopi who assisted with the final reviews and proofing:

Beatriz Busaniche (Argentina)
Carolina Botero (Colombia)
María Paz Canales (Chile)
Alberto Cerda (Chile)
Claudia Cristiani (El Salvador)
Marianne Diaz (Venezuela)
Evelin Heidel (Scann) (Argentina)
Juan Carlos Lara (Chile)
Luisa Guzmán (Colombia)
Ignasi Labastida (Spain)
Claudio Ortiz (El Salvador)
Claudio Ruiz (Chile)
Marko Txopitea (Txopi) (Spain)

¡Felicitaciones a todos!

¡Les damos la bienvenida a la traducción oficial de CC al idioma castellano!

La traducción oficial al castellano de la Dedicación al Dominio Público de Creative Commons (CC0) está ahora disponible. Esto significa que más de 500 millones de usuarios de la CC0 podrán ahora leer y entender los términos de la CC0 en su lengua materna.

Con sus inicios en el 2013, este esfuerzo de traducción multi-jurisdiccional y colaborativa ha involucrado personas dedicadas provenientes de más de una media docena de países en dos continentes. La traducción representa un logro significativo para los miembros de la comunidad hispanoparlante de CC, que trabajaron para unificar y tender un puente en las diferencias en la terminología y en las convenciones de redacción a lo largo de los diferentes países donde el castellano es reconocido como lengua oficial.

Más detalles sobre el proceso de traducción de la CC0 están disponibles en la wiki [en] de Creative Commons, donde también se puede encontrar información sobre el proceso de traducción al castellano para la versión 4.0 de las licencias y su publicación en septiembre pasado.

Gracias especiales a las siguientes personas que contribuyeron de manera invaluable a esta exitosa empresa multianual, y especialmente a Scann y a Txopi que asistieron con las revisiones y pruebas finales:

Beatriz Busaniche (Argentina)
Carolina Botero (Colombia)
María Paz Canales (Chile)
Alberto Cerda (Chile)
Claudia Cristiani (El Salvador)
Marianne Diaz (Venezuela)
Evelin Heidel (Scann) (Argentina)
Juan Carlos Lara (Chile)
Luisa Guzmán (Colombia)
Ignasi Labastida (Spain)
Claudio Ortiz (El Salvador)
Claudio Ruiz (Chile)
Marko Txopitea (Txopi) (Spain)

The post Welcome the Official Spanish Language Translation of CC0! (¡Les damos la bienvenida a la traducción oficial de CC al idioma castellano!) appeared first on Creative Commons.

New Canadian Report Offers Balanced Recommendations for Progressive Copyright Reform

jeudi 6 juin 2019 à 18:04
The Maple Leaf Forever
The Maple Leaf Forever by Dennis Jarvis, CC BY-SA 2.0

Earlier this week the Canadian Parliament’s Standing Committee on Industry, Science and Technology (INDU) released a report with 36 recommendations on the statutory review of Canadian copyright law. The report caps a year-long study, including a public consultation and committee hearings that included a variety of stakeholders.

The document makes progressive recommendations that support a more balanced copyright regime. Michael Geist provides an overview, including the following key findings that, if pursued, could fortify and expand user rights under the Canadian copyright system:

The INDU report is a breath of fresh air for copyright policy making, especially considering the recent adoption of the backward-looking reform in the EU Directive on Copyright in the Digital Single Market, which included the provision that will require nearly all for-profit web platforms to get a license for every user upload or otherwise install content filters and censor content, lest they be held liable for infringement.

Creative Commons and Creative Commons Canada provided input into the consultation on the copyright reform in Canada. In May 2018 we submitted comments to INDU. First, we said the Canadian copyright term should stay where it is; there is no reason to consider any further extension of copyright. Second, we urged the government to protect and strengthen limitations and exceptions to copyright, as these important measures ensure balance in our legal framework. Third, we advocated for Canada to maintain and maintain and improve its existing safe harbour protections with regard to intermediary liability and copyright, noting that a healthy commons requires a healthy ecosystem of platforms and infrastructure for sharing. Finally, we urged the government to continue to support policy efforts to ensure open access to publicly funded resources, including clarifying that we have a right to use and re-use works produced by our government.

Additionally, in October 2018 Creative Commons Canada appeared before the Committee to provide testimony and answer questions on recommended changes to copyright that would promote creativity and expand the commons. In addition to the issues mentioned above, CC Canada touched on other areas for copyright intervention, including permitting creators to reclaim control of copyright in their works 25 years after assignment, protecting fair dealing, especially for education, expanding user rights to kickstart cutting-edge research related to machine learning and artificial intelligence by ensuring that “the right to read is the right to mine, and reforming the Crown Copyright regime to ensure that all Canadians have the right to access and re-use government produced works.

We’re happy to see many of these points included in the recommendations released this week, including the resistance to extend copyright term, the protection and possible expansion of limitations and exceptions like fair dealing, the ability for authors to reclaim their rights, and the recommendation to include a copyright exemption for text and data mining.

On a related note, the Committee was right to put an end to the idea floated last year by Bell and a group of Canadian telecommunications companies to create an “Internet Piracy Review Agency.” Even though the Canadian telecommunications regulator denied this application in October last year, the INDU Committee reinforced the ruling by stating that “it is for the courts to adjudicate whether a given use constitutes copyright infringement and to issue orders in consequence.”

The Canadian report offers a glimmer of hope that copyright policy can be furthered in such a way to promote creativity and innovation, while at the same time protecting crucial user rights. This is contrasted with the final outcome of the European copyright directive, which reflects a disturbing path toward increasing control of the web to benefit only powerful rights holders at the expense of the rights of users and the public interest.

The post New Canadian Report Offers Balanced Recommendations for Progressive Copyright Reform appeared first on Creative Commons.