Ouais ! ce billet est vraiment à lire !
Au passage, cela m'a fait m'interroger, un nouvelle fois sur la traduction en français du principe du FUD que tout le monde connaît :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fear,_uncertainty_and_doubt (vous ne connaissez pas ? inquiétez vous ! (et renseignez vous ;-) ) ). Cela veut dire "Fear, uncertainty and doubt". C'est traduit en français par « peur, incertitude et doute ». Est-ce vraiment la bonne traduction ?
Pour *Fear*, pas de doute ( ;-) ) :
http://www.wordreference.com/enfr/fear --> *peur*, *crainte*, le sens est là.
Bon, quid de *Uncertainty* ? :
http://www.wordreference.com/enfr/uncertainty --> on parle bien d'*incertitude* voire même de *doute*. De quoi me faire craindre ( ;-) bis ) la traduction du prochain mot.
Et donc *Doubt*, là on est toujours bon dans la traduction :
http://www.wordreference.com/enfr/doubt --> on traduit cela par *doute* (voire *incertitude*.........).
Oui. Bon. Si il y a deux mots pour doute et incertitude, il y a bien une raison.
Allons voir leur **sens** :
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/doute et
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/incertitude .
Pour le _doute_, on a l'idée de « ne pas savoir choisir entre l'un ou l'autre », d'une certaine bivalence. On est face à plusieurs choix déterminé mais on ne sait pas lequel sélectionner.
Pour l'_incertitude_, on a - je dirais - une « direction donnée » mais sa précision n'est pas certaine. On n'a qu'un seul choix mais il est flou, imprécis.
Je vais plus ou moins inventer une application pour illustrer cela :
« Regardez, la lessive de notre concurrent, elle laisse des traces ; la nôtre rend votre linge plus blanc que blanc ! » (Coluche, si tu lis ça : dédicace ! )
et
« Venez chez nous, c'est bien ; regardez, nos employés sont content et ont le sourire ! »
Vous avez reconnu le doute en premier et l'incertitude en second.
Qu'en pensez-vous ?
(
Permalink)