PROJET AUTOBLOG


Shaarli - Les discussions de Shaarli

Archivé

Site original : Shaarli - Les discussions de Shaarli

⇐ retour index

17 of the funniest movie lines censored for TV : movies

jeudi 19 juin 2014 à 11:32
SharTech, le 19/06/2014 à 09:17
Alors ça c'est une découverte de plus sur la connerie des censeurs américains. Les films qui sont diffusé à la télé sont modifié pour ne pas "choquer" l'américain moyen.
C'est ainsi que, par exemple, la phrase "I wasn't dating him, i was fucking him" a été remplacé par "i wasn't dating him, i was having sex with him" : RI-DI-CULE !
Regardez la vidéo de l'article, tout simplement édifiant de connerie !
(Permalink)

Sammy Fisher Jr, le 19/06/2014 à 11:32
Bah, ça ne m'étonne même pas (ce qui est drôle, c'est ce que ça laisse à penser que ce ne sont pas les mêmes américains qui voient les films au cinéma avant de les voir à la télévision XD
Par-contre, un fait que tu ignorais peut-être et qui va te choquer tout autant : TF1 exerce la même censure en France, sur les séries américaines. Les traductions, je l'ai lu pour House, sont parfois... orientées. Faudrait que je retrouve ma source.
EDIT : je ne retrouve pas ma source d'origine, mais en partant de ça https://fr.wikipedia.org/wiki/Dr_House#Censure j'ai trouvé ceci : http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Metropole_Lilloise/actualite/Secteur_Metropole_Lilloise/2008/08/28/article_sophie-desir-une-traductrice-au-chevet-d.shtml
"Les impasses linguistiques ont, cependant, bien souvent une origine extérieure. Quand la loi Évin s'insinue, par exemple, entre les lignes : «  En consultation, House prescrit à un patient cancéreux deux cigarettes par jour. Chez TF1, c'est le scandale. Pas question de laisser ça. Finalement, dans la version française, House prescrit deux bols de riz. J'ai dû changer tout le dialogue qui s'ensuit. J'étais furieuse. » Les noms de marque, les références culturelles passent aussi sec à la moulinette du service marketing. La ménagère de moins de 50 ans doit tout comprendre, répète TF1."
(Permalink)