PROJET AUTOBLOG


Shaarli - le hollandais volant

Site original : Shaarli - le hollandais volant

⇐ retour index

[MÀJ] - Céline Sageaux sur Twitter : "Danger vs. risque…" - twitter - Le Hollandais Volant

mardi 29 janvier 2019 à 23:39

Par rapport à mon poste sur la différence risque/danger, Yves m’envoie le lexique normalisé (oui y a des définitions officielles pour ça).

Je cc/cv tout ça ici :

- Danger
- - Source potentielle d’un dommage (ISO/IEC Guide 51)
- Dommage
- - la définition des dommages est relative au domaine auquel s'applique la gestion du risque; par exemple :
- - - Conséquences défavorables pour la santé lié à un problème qualité ou de non disponibilité d’un médicament (ICH Q9, dans le cadre de la gestion du risque qualité en pharma)
- Gravité
- - Mesure des conséquences possibles d’un danger
- Risque
- - Combinaison de la probabilité d’apparition d’un dommage et de sa gravité (Guide ISO/IEC 51).
- - - - Dans le domaine pharmaceutique et des dispositifs médicaux, on ajoute à cette combinaison la détectabilité ; c'est-à-dire :
- - - - - Risque = probabilité d'occurrence x gravité x détectabilité
- Détectabilité
- - Capacité à mettre en évidence ou identifier un danger.

Ce à quoi il ajoute :

Remarque

- La version française des textes de l'ISO concernant la gestion du risque ont été maladroitement traduites, car les termes "assessment" et "evaluation" ont été intervertis en Français (vive les faux amis et les traducteurs sans expérience dans le domaine concerné).
- L'utilisation rigoureuse des termes devrait conduire aux équivalences suivantes :
-- Assessment
--- Évaluation
-- Evaluation
--- Appréciation
- Les dictionnaires professionnels (e.g. Robert & Collins) disent la même chose : la première traduction de "Evaluation" (EN) n'est pas "Évaluation" (FR) mais bien "appréciation".
- D'ailleurs, lorsque l'on fait un "supplier assessment" ont fait une "évaluation du fournisseur" et non pas une "appréciation du fournisseur".
- J'ai été confronté au problème lorsque j'ai fait la traduction de GAMP 5 en Français. J'ai dû ajouter une remarque liminaire à ce sujet. Malheureusement, l'ansm n'en a pas fait de même dans la version française des BPF

— (permalink)