PROJET AUTOBLOG


Planet-Libre

source: Planet-Libre

⇐ retour index

Jean-Baptiste Holcroft : Parfois, cent pour cent n’est pas suffisant

mardi 13 décembre 2016 à 00:00

La plateforme de traduction Weblate est un outil de grande qualité (lire mon article), et traduite à 100 %, mais cela ne veut pas dire que c’est parfait ! Récit de mes quelques modifications.

Pourquoi suis-je allé y contribuer ?

Le projet YunoHost l’utilise comme plateforme de traduction (qu’ils hébergent eux-mêmes, fidèles à leurs valeurs), mais utilise une version 2.8 dont l’interface est très peu traduite en français. Comme je trouve l’outil d’une grande qualité, j’ai décidé d’aller aider à la traduction de la nouvelle version pour qu’on puisse avoir une plateforme correctement traduite.

En arrivant

J’ai constaté que sur les 1 400 phrases, quelques-unes très récentes étaient à traduire, une fois complétées, j’ai débuté un travail de revue, un peu globale pour chasser ces vilaines apostrophes dactylographiques et les remplacer par des typographiques. L’intérêt n’étant qu’esthétique, j’en profite surtout pour identifier des textes entre apostrophes au lieu de guillemets, et sonder la qualité de la traduction.

Modifications réalisées

Globalement, peu d’erreurs majeures, mais quelques petites corrections nécessaires :

La majorité des changements est visible via ces commits sur le git de Weblate :

En conclusion

Un projet, même traduit à 100 % peuvent bénéficier d’un regard extérieur qui améliorent la cohérence. Merci également à « ldm » de m’avoir interrogé pour comprendre mes modifications et échanger sur la meilleure façon de faire. Je suis très content de voir que quelques personnes veillent sur des projets !

Si vous cherchez, vous trouverez encore des choses à améliorer, ne vous censurez pas ! Ou mieux encore, adoptez votre projet !

Gravatar de Jean-Baptiste Holcroft
Original post of Jean-Baptiste Holcroft.Votez pour ce billet sur Planet Libre.