PROJET AUTOBLOG


Planet-Libre

source: Planet-Libre

⇐ retour index

Jean-Baptiste Holcroft : Measuring success - l10n/language

samedi 17 juin 2017 à 00:00

As I invite each of us to use the native language when blogging, here is my first english message for a very late answer to Brian's Fedora Magazine blog post: Measuring Success.

There is many aspects we can measure in a distribution, we can measure achievents of objectives for particular kind of targets (main Fedora products, spins and specific builds), but here I would like to see something else : language support. Like packaging, in impacts every aspects of Fedora, but unless packaging, this is something we can't easily handle on our own (packaging is part of the "Distribution world", language support is part of the "upstream world"). Maybe, as a consequence, we don't have any tools to monitor/manage/... it.

Please note I use language support as a whole, including both i18n and l10n as they are bound together. You can't translate a software if it's not internalized and there isn't much interest to internalized it if you don't translate it. Also, Fedora sometimes use g11n, wich is a meta group for i18n, l10n, language testing and tooling.

Here are my assumption:

For easier adoption and consumption, software need to be translated and to have quality resources in local languages.

Why? In its Internet Health report, the Mozilla foundation and a number of researchers evaluate that 52% of online resources are in English while only 25% of the planet’s inhabitants understand it. A restricted proportion of these can use it as a work language and be effective with it.

How? By using open standards, clear tools and processes and local communities who translate the software and evangelize it.

Where? Emblematic free and open-source software projects are translated, from the Firefox browser to the LibreOffice suite, the GNOME desktop or VLC player; all of these tools are using the same techniques and practices to reach an advanced level of localization and of exclusive local content.

However, translators are undervalued, ill-equipped and insufficiently structured, which tends to make their action not very effective.

Even when they care about it, FLOSS projects do not know how to interact with language communities.

Projects managers are often fine experts, with a high level of education and fluent in English.

Comfortable with English speaking communities, they tend to shy away from localization issues.

Focused on product delivery, the impacts of technical choices on localization are often unknown to them.

Open-source tools are structured by project, from development to inclusion in distributions, in containers and now in Flatpack. Nevertheless, users like translators use tools across contexts, consuming translations through dozens of projects.

Improvement of language support quality requires therefore improvement of various software and a strengthening of practices.

At most, 15% of (gnome) software descriptions are translated in French, whereas 10% of software might be translated in French, which has a significant community (2nd non-English Wikipedia community in number of active contributors).

How to help translator communities to be efficient?

What sources can we get these information from?

Flock

This is quite a lot of subjects to discuss about at Flock! If you feel like helping, you're really welcome!

Gravatar de Jean-Baptiste Holcroft
Original post of Jean-Baptiste Holcroft.Votez pour ce billet sur Planet Libre.